Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”
OET-LV And evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.” ‡
(Opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai legontes, “Eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas, agorasōsin heautois brōmata.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now evening having come, the disciples came to him, saying, “This place is desolate, and the hour has already passed by. Send the crowds away so that, having gone away to the villages, they might buy food for themselves.”
UST When it was evening, the apprentices approached Jesus. They said to him, “This is a place where no one lives, and it is very late in the day. So, please tell the large groups of people to walk to the small towns that are nearby, where they can buy food to eat.”
BSB § When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
BLB And evening having come, the disciples came to Him saying, "This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves."
AICNT When it was evening, {the}[fn] disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the hour is now late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
14:15, the: Later manuscripts read “his.”
OEB In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
WEBBE When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
WMBB (Same as above)
NET When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
LSV and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
FBV As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
TCNT As evening approached, [fn]his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they may go into the villages and buy themselves some food.”
14:15 his ¦ the CT
T4T When it was nearly evening, we disciples came to him and said, “This is a place where nobody lives, and it is very late. Dismiss the crowds so that they can go into the nearby towns. Have them do that so that they can buy food for themselves.”
LEB Now when it[fn] was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour is late.[fn] Release the crowds so that they can go away into the villages and[fn] purchase food for themselves.”
14:15 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
14:15 Literally “has passed away”
14:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go away”) has been translated as a finite verb
BBE And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
ASV And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
DRA And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
YLT and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Drby But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
RV And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Wbstr And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
KJB-1769 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
KJB-1611 ¶ [fn]And when it was euening, his Disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may goe into the villages, and buy themselues victuals.
(¶ And when it was evening, his Disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.)
14:15 Iohn 6.5. marke 6.35.
Bshps And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels.
(And when the evening drew on, his disciples came to him, saying: this is a desert place, and the hour is now past, let the people depart, that they may go into the towns, and bye them vittels.)
Gnva And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
(And when evening was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may go into the towns, and bye them vitals/essentials. )
Cvdl But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles.
(But at evening his disciples came unto him, and said: This is a desert place, and ye/you_all night falleth on: let ye/you_all people depart from them, that they may go in to the towns, and bye them vitals/essentials.)
TNT When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe that they maye go into the tounes and bye them vytayllis.
(When even was come his disciples came to him saying. This is a desert place and the day is spent: let the people depart that they may go into the towns and bye them vytayllis. )
Wyc But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
(But when the eventide/evening was com, his disciples came to him, and said, The place is desert, and the time is now passed; lat the people go in to towns, to buy them mete.)
Luth Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
(At_the Abend but traten his Yünger to him and said: This/These is one desert, and the night fällt daher; let the people from to_you, that they/she/them there in the marketplaces go and to_them food kaufen.)
ClVg Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.[fn]
(In_the_evening however facto, accesserunt to him discipuli his, saying: Desertus it_is locus, and hora yam præteriit: dimitte turbas, as euntes in castella, emant sibi escas. )
14.15 Vespere autem facto, etc. Recedit Jesus de Judæa, vadit in desertum, turbæ sequuntur, quibus obviat et curat. Hoc non mane vel meridie, sed vespere quando sol justitiæ occubuit et finis mundi appropinquavit. Discipuli ejus. Carnales, et de futuro miraculo refectionis ignari, quibus dictum erat: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Mystice. Fastidiunt Judæi gentes recipi et murmurant: quorum voce utitur Isaias Isa. 40.: Ecce gentes quasi stilla situlæ. Iterum: Omnes gentes quasi non sint, sed sunt coram eo. Sed Dominus per apostolos reficere decrevit; unde subdit: Jesus autem, etc. Dimitte turbas. Diu est quod idola sequitur, ideoque non est a nobis pascenda pane verbi Dei.
14.15 In_the_evening however facto, etc. Recedit Yesus about Yudæa, vadit in desert, turbæ sequuntur, to_whom obviat and curat. This not/no mane or meridie, but vespere when sol justitiæ occubuit and finis mundi appropinquavit. Discipuli his. Carnales, and about futuro miraculo refectionis ignari, to_whom dictum was: In road gentium not abieritis Matth. 10.. Mystice. Fastidiunt Yudæi gentes recipi and murmurant: quorum voce utitur Isaias Isa. 40.: Behold gentes as_if stilla situlæ. Iterum: All_of_them gentes as_if not/no sint, but are coram by_him. But Master through apostolos reficere decrevit; whence subdit: Yesus however, etc. Dimitte turbas. Diu it_is that idola sequitur, ideoque not/no it_is from us pascenda pane verbi of_God.
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν; ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
(opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai legontes, eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas, agorasōsin heautois brōmata.)
SBL-GNT ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
(opsias de genomenaʸs prosaʸlthon autōi hoi ⸀mathaʸtai legontes; Eraʸmos estin ho topos kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata.)
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
(Opsias de genomenaʸs, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai autou, legontes, Eraʸmos estin ho topos, kai haʸ hōra aʸdaʸ paraʸlthen; apoluson tous oⱪlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν
the hour already passed_by
The clause the hour has already passed by means that it is late in the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the day is about to end” or “the sun is setting”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους
send_away the crowds
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send the crowds away”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας
the villages
Here the disciples are referring to villages that are near the desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the nearest villages” or “the villages that are close to this place”