Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-immerser on a plate.OET logo mark

OET-LVAnd which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
OET logo mark

SR-GNT δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, “Δός μοι”, φησίν, “ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
   (Haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, “Dos moi”, faʸsin, “hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow she, having been urged beforehand by her mother, said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”

USTHer mother, Herodias, had already told her what to ask for. So, she said to Herod, “I want you to cut off John the Baptizer’s head and bring it to me here on a plate!”

BSBPrompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having been urged on by her mother she says, "Give me here upon a platter the head of John the Baptist."


AICNTAnd she, prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

OEBPrompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”

WEBBEShe, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptiser.”

WMBBShe, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”

NETInstructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

LSVAnd she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;

FBVPrompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”

TCNTPrompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

T4TSo Herodias’ daughter went and asked her mother what to ask for. Her mother told her to ask for John the Baptizer’s head. So her daughter went back and said to Herod: “Cut off the head of John the Baptizer and please bring it here on a platter so that my mother can know for sure that he is dead!

LEBAnd coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”

BBEAnd she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.

MoffAnd she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish."

WymthSo she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."

ASVAnd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

DRABut she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.

YLTAnd she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

DrbyBut she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

RVAnd she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
   (And she, being put forward by her mother, saith/says, Give me here in a platter the head of John the Baptist. )

SLTAnd having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist.

WbstrAnd she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.

KJB-1769And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
   (And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a platter. )

KJB-1611And she, being before instructed of her mother, said, Giue me heere Iohn Baptists head in a charger.
   (And she, being before instructed of her mother, said, Give me hear Yohn Baptists head in a platter.)

BshpsAnd she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.
   (And she, being instruct of her mother before, said: give me here Yohn Baptistes head in a platter.)

GnvaAnd shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
   (And she being before instructed of her mother, said, Give me here Yohn Baptists head in a platter. )

CvdlAnd she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.
   (And she (being instructe of her mother afore) said: give me Yohn baptistes head in a platter.)

TNTAnd she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
   (And she being informed of her mother before said: give me here Yohn baptistes heed in a platter. )

WyclAnd she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
   (And she before warned of her mother, said, Yif thou/you to me here the head of Yohn Baptist in a disch.)

LuthUnd als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
   (And as they/she/them before from of_their/her mother prepared was, spoke they/she/them: Give to_me her on/in/to one/a bowl/basin/platter the head Yohannes the Baptiser!)

ClVgAt illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
   (But that beforemonita from mother his_own: Give to_me, he_said, this/here in/into/on I_learn the_head Yoannis Baptists. )

UGNTἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
   (haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, dos moi faʸsin hōde epi pinaki, taʸn kefalaʸn Yōannou tou Baptistou.)

SBL-GNTἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
   (haʸ de probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs; Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)

RP-GNTἩ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
   (Haʸ de, probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)

TC-GNTἩ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
   (Haʸ de, probibastheisa hupo taʸs maʸtros autaʸs, Dos moi, faʸsin, hōde epi pinaki taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou. )


14:8 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 The practice of bringing a head . . . on a tray was not unknown in the ancient world (see Josephus, Antiquities 13.4.8; 14.15.13; 18.5.1; 20.5.1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: The story about how John the Baptist died

In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.

Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.

Here are some other possible headings for this section:

The Death of John the Baptist (GNT)

John the Baptist Beheaded (NASB)

There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.

14:8a

Prompted by her mother, she said,

Prompted by her mother: The Greek word that the BSB translates as Prompted means that her mother, Herodias, urged/encouraged her daughter what to say to Herod.

Here are some other ways to translate this phrase:

the girl’s mother told her to say (CEV)

Herodias told her daughter what to ask for (NCV)

The parallel passage in Mark 6:24 tells us that the daughter left the room of men and went to ask her mother what to do. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:

She asked her mother, and her mother told her to say

14:8b

“Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

Give me here…the head of John the Baptist: This clause implies that the daughter asked Herod to kill John by cutting off his head. Cutting off the head was a common method of killing someone in Roman culture.

Here are some other ways to translate this clause:

I want the head of John the Baptist (NLT)

Bring to me here the head of John the baptizer

on a platter: The word platter refers to a large flat plate usually used for carrying food. But here the platter was only a way to carry the head. It does not imply serving the head as food.

Here are some other ways to translate this phrase:

on a tray (NLT)

on a plate

If the purpose of bringing the head on a platter is not clear in your area, you may want to explain in a footnote. Here is a sample footnote:

Cutting off the head was a common way to kill someone in Roman culture. Herodias wanted the head on a platter so she could see that John had been killed. The head would then be thrown away.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς

˓having_been˒_urged_on (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her mother having urged her beforehand]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προβιβασθεῖσα

˓having_been˒_urged_on

Matthew implies that the woman’s mother, Herodias, had already told her what to ask for if Herod offered to do something for her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having been instructed ahead of time] or [having been advised in advance]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δός μοι & ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)

The woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Have one of your soldiers behead John the Baptist and then give me his head here, on a platter]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

δός μοι

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: [I ask that you give me]

Note 6 topic: translate-unknown

πίνακι

˓a˒_platter

A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]

BI Mat 14:8 ©