Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Straight after that, Yeshua instructed his apprentices to board the boat and to head back to the other side of the lake while he dismissed the crowds.
OET-LV And immediately he_compelled the apprentices/followers to_board into the boat, and to_be_going_before him to the side across, until of_which he_may_send_away the crowds.
SR-GNT Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. ‡
(Kai eutheōs aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he compelled the disciples to get into the boat and to go before him to the other side, while he sent the crowds away.
UST As soon as everyone was done eating, Jesus had his apprentices get into a boat and sail across the Sea of Galilee without him. He stayed behind to tell the large groups of people to go home.
BSB § Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
BLB And immediately He compelled the disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, until He would have dismissed the crowds.
AICNT And immediately {he}[fn] compelled {the}[fn] disciples to get into {a}[fn] boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
14:22, he: Later manuscripts read “Jesus.”
14:22, the: Later manuscripts read “his.”
14:22, a: SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the.” NA28 THGNT
OEB Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
WEBBE Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
WMBB Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
NET Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
LSV And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
FBV Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
TCNT Immediately Jesus compelled [fn]the disciples to get into [fn]the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
T4T Right after that happened, Jesus told us disciples to get in the boat and to go ahead of him further around the lake while he dismissed the crowds.
LEB And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
BBE And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
ASV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
DRA And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
YLT And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Drby And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
RV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Wbstr And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
KJB-1769 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
KJB-1611 ¶ And straightway Iesus constrained his Disciples to get into a ship, and to goe before him vnto the other side, while he sent the multitudes away.
(¶ And straightway Yesus/Yeshua constrained his Disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.)
Bshps And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away.
(And straightway Yesus/Yeshua constrayned his disciples to get up into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the people away.)
Gnva And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
(And straightway Yesus/Yeshua compelled his disciples to enter into a ship, and to go over before him, while he sent the multitude away. )
Cvdl And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye.
(And straight way Yesus/Yeshua made his disciples to enter in to a ship, and to go over before hi, till he had sent ye/you_all people away.)
TNT And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent the people awaye.
(And straightway Yesus/Yeshua made his disciples enter into a ship and to go over before him while he sent the people away. )
Wyc And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
(And anon/immediately Yhesus compellide the disciples to go up in to a boat, and go before him over the see, while he left the puple.)
Luth Und alsbald trieb JEsus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
(And alsbald drove Yesus his Yünger, that they/she/them in the ship traten and before/in_front_of him herüberfuhren, until he the people from itself/yourself/themselves ließe.)
ClVg Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.[fn]
(And immediately compulit Yesus discipulos ascendere in naviculam, and præcedere him across fretum, until to_releaset turbas. )
14.22 Et statim compulit, etc. RAB. Qui, ut ait Joannes, venturi erant ut facerent eum regem Joan. 6., qui miraculum panum viderant, etc., usque ad pro quibus ne nos emolliant, oremus.
14.22 And immediately compulit, etc. RAB. Qui, as he_said Yoannes, venturi they_were as facerent him regem Yoan. 6., who miraculum panum viderant, etc., until to for to_whom not we emolliant, oremus.
UGNT καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
(kai eutheōs aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)
SBL-GNT Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
(Kai eutheōs ⸀aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai ⸀eis ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς [fn]μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [fn]τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
(Kai eutheōs aʸnagkasen ho Yaʸsous tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22 After the miraculous feeding, the crowds sought to make Jesus king (John 6:15), prompting his withdrawal because it was not the appropriate time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
into the to the_‹side› across
Here Matthew implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”