Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:22 ©

OET (OET-RV) Straight after that, Yeshua instructed his apprentices to board the boat and to head back to the other side of the lake while he dismissed the crowds.

OET-LVAnd immediately he_compelled the apprentices/followers to_board into the boat, and to_be_going_before him to the side across, until of_which he_may_send_away the crowds.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 
   (Kai eutheōs aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately he compelled the disciples to get into the boat and to go before him to the other side, while he sent the crowds away.

UST As soon as everyone was done eating, Jesus had his apprentices get into a boat and sail across the Sea of Galilee without him. He stayed behind to tell the large groups of people to go home.


BSB § Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

BLB And immediately He compelled the disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, until He would have dismissed the crowds.

AICNT And immediately {he}[fn] compelled {the}[fn] disciples to get into {a}[fn] boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.


14:22, he: Later manuscripts read “Jesus.”

14:22, the: Later manuscripts read “his.”

14:22, a: SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the.” NA28 THGNT

OEB Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.

WEB Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

WMB Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

NET Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

LSV And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;

FBV Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.

TCNT Immediately Jesus compelled [fn]the disciples to get into [fn]the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.


14:22 the ¦ his ANT PCK TR

14:22 the ¦ a SBL WH

T4T Right after that happened, Jesus told us disciples to get in the boat and to go ahead of him further around the lake while he dismissed the crowds.

LEB And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.

BBE And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

DRA And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.

YLT And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

DBY And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

RV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

WBS And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

KJB ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

BB And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away.
  (And straightway Yesus/Yeshua constrayned his disciples to get up into a ship, and to go before him unto the other syde, while he sent the people away.)

GNV And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
  (And straightway Yesus/Yeshua compelled his disciples to enter into a ship, and to go over before him, while he sent the multitude away. )

CB And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye.
  (And straight way Yesus/Yeshua made his disciples to enter in to a ship, and to go over before hi, till he had sent ye/you_all people away.)

TNT And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent the people awaye.
  (And straightway Yesus/Yeshua made his disciples enter into a ship and to go over before him while he sent the people away. )

WYC And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
  (And anon/immediately Yhesus compellide the disciples to go up in to a boat, and go before him over the see, while he left the people.)

LUT Und alsbald trieb JEsus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
  (And alsbald trieb Yesus his Yünger, that they/she/them in the ship traten and before/in_front_of him herüberfuhren, until he the people from itself/yourself/themselves ließe.)

CLV Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.[fn]
  (And statim compulit Yesus discipulos ascendere in naviculam, and præcedere him trans fretum, until to_releaset turbas.)


14.22 Et statim compulit, etc. RAB. Qui, ut ait Joannes, venturi erant ut facerent eum regem Joan. 6., qui miraculum panum viderant, etc., usque ad pro quibus ne nos emolliant, oremus.


14.22 And statim compulit, etc. RAB. Qui, as he_said Yoannes, venturi they_were as facerent him regem Yoan. 6., who miraculum panum viderant, etc., usque to pro to_whom ne nos emolliant, oremus.

UGNT καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  (kai eutheōs aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)

SBL-GNT Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  (Kai eutheōs ⸀aʸnagkasen tous mathaʸtas embaʸnai ⸀eis ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous. )

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς [fn]μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [fn]τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  (Kai eutheōs aʸnagkasen ho Yaʸsous tous mathaʸtas embaʸnai eis to ploion, kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolusaʸ tous oⱪlous.)


14:22 ο ιησους ¦ — CT

14:22 μαθητας ¦ μαθητας αυτου ANT PCK TR

14:22 το ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22 After the miraculous feeding, the crowds sought to make Jesus king (John 6:15), prompting his withdrawal because it was not the appropriate time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

into the to the_‹side› across

Here Matthew implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”

BI Mat 14:22 ©