Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When his apprentices saw him coming over the lake, they were worried thinking it was a ghost and yelling out in fear.
OET-LV And the apprentices/followers having_seen him walking on the sea were_disturbed saying, that It_is a_ghost, and they_cried_out in the fear.
SR-GNT Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες, αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι “Φάντασμά ἐστιν”, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. ‡
(Hoi de mathaʸtai idontes, auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, etaraⱪthaʸsan legontes, hoti “Fantasma estin”, kai apo tou fobou ekraxan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the disciples, having seen him walking on the sea, were greatly troubled, saying, “It is a ghost,” and they cried out from fear.
UST When the apprentices saw Jesus walking on top of the Sea of Galilee, it disturbed them. They did not know that it was Jesus, so they said to each other that he must be a dangerous spiritual being. They were so afraid that they shouted loudly.
BSB When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
BLB And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, "It is a ghost!" And they cried out in fear.
AICNT And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
OEB But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
WEBBE When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
WMBB (Same as above)
NET When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
LSV and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
FBV When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
TCNT When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
T4T When we disciples saw someone walking on the water, we thought that we must be seeing a ghost. We were terrified, and we screamed out because we were afraid.
LEB But the disciples, when they[fn] saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
14:26 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
ASV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
DRA And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
YLT and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Drby And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
RV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Wbstr And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJB-1769 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJB-1611 And when the Disciples saw him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they cried out for feare.
Bshps And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare.
(And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirit: and they cried out for feare.)
Gnva And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
(And when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. )
Cvdl And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare.
(And when his disciples saw him going upon the see, they were afraid, sayenge: It is some spirit, and cried out for feare.)
TNT And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
(And when his disciples saw him walking on the sea they were troubled saying: it is some spirit and cried out for feare. )
Wycl And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
(And thei, seeing him walking on the see, were disturblid, and said, That it is a fantum; and for dread they cried.)
Luth Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
(And there him/it the Yünger saw on to_him sea go, erschraken they/she/them and said: It is a Gespenst! and shouted/screamed before/in_front_of Furcht.)
ClVg Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.[fn]
(And videntes him over the_sea ambulantem, turbati are, saying: Because phantasma it_is. And præ timore clamaverunt. )
14.26 Et videntes, etc. Quia sæpe fit ut cum aliqua subito diutinæ tribulationis oritur sedatio, non statim credatur vera liberatio. Ideoque permanente priori formidine intensa, ad liberationem dirigitur oratio.
14.26 And videntes, etc. Because sæpe fit as when/with aliqua subito diutinæ tribulationis oritur sedatio, not/no immediately credatur vera liberatio. Ideoque permanente priori formidine intensa, to liberationem dirigitur oratio.
UGNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
(hoi de mathaʸtai idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, etaraⱪthaʸsan legontes, hoti fantasma estin; kai apo tou fobou ekraxan.)
SBL-GNT ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
(⸂hoi de mathaʸtai idontes auton⸃ epi ⸂taʸs thalassaʸs⸃ peripatounta etaraⱪthaʸsan legontes hoti Fantasma estin, kai apo tou fobou ekraxan.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ [fn]τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστι· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
(Kai idontes auton hoi mathaʸtai epi taʸn thalassan peripatounta etaraⱪthaʸsan, legontes hoti Fantasma esti; kai apo tou fobou ekraxan. )
14:26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται 94.1% ¦ οι δε μαθηται ιδοντες αυτον NA SBL WH 0.9%
14:26 την θαλασσαν ¦ της θαλασσης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
on the sea walking
See how you translated this phrase in 14:25. Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐταράχθησαν
/were/_disturbed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν
saying ¬that /a/_ghost ˱it˲_is
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that he was a ghost,]
Note 5 topic: translate-unknown
φάντασμά
/a/_ghost
Here, the word ghost refers to an spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an apparition] or [some powerful and dangerous being]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τοῦ φόβου
in ¬the fear
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they were afraid]