Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:26 ©

OET (OET-RV) When his apprentices saw him coming over the lake, they were worried thinking it was a ghost and yelling out in fear.

OET-LVAnd the apprentices/followers having_seen him walking on the sea were_disturbed saying, that It_is a_ghost, and they_cried_out in the fear.

SR-GNTΟἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες, αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτιΦάντασμά ἐστιν”, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 
   (Hoi de mathaʸtai idontes, auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, etaraⱪthaʸsan legontes, hoti “Fantasma estin”, kai apo tou fobou ekraxan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the disciples, having seen him walking on the sea, were greatly troubled, saying, “It is a ghost,” and they cried out from fear.

UST When the apprentices saw Jesus walking on top of the Sea of Galilee, it disturbed them. They did not know that it was Jesus, so they said to each other that he must be a dangerous spiritual being. They were so afraid that they shouted loudly.


BSB When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.

BLB And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, "It is a ghost!" And they cried out in fear.

AICNT And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

OEB But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.

WEB When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.

NET When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.

LSV and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;

FBV When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”

TCNT When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

T4T When we disciples saw someone walking on the water, we thought that we must be seeing a ghost. We were terrified, and we screamed out because we were afraid.

LEB But the disciples, when they[fn] saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

DRA And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.

YLT and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;

DBY And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

RV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.

WBS And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

KJB And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

BB And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare.
  (And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirit: and they cried out for feare.)

GNV And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
  (And when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. )

CB And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare.
  (And when his disciples saw him going upon the see, they were afraid, sayenge: It is some spirit, and cried out for feare.)

TNT And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
  (And when his disciples saw him walking on the sea they were troubled saying: it is some spirit and cried out for feare. )

WYC And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
  (And thei, seeing him walking on the see, were disturblid, and said, That it is a fantum; and for drede they cried.)

LUT Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
  (And there him/it the Yünger sahen on to_him sea go, erschraken they/she/them and said: It is a Gespenst! and schrieen before/in_front_of Furcht.)

CLV Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.[fn]
  (And videntes him over the_sea ambulantem, turbati are, dicentes: Quia phantasma est. And præ timore clamaverunt.)


14.26 Et videntes, etc. Quia sæpe fit ut cum aliqua subito diutinæ tribulationis oritur sedatio, non statim credatur vera liberatio. Ideoque permanente priori formidine intensa, ad liberationem dirigitur oratio.


14.26 And videntes, etc. Quia sæpe fit as when/with aliqua subito diutinæ tribulationis oritur sedatio, not/no statim credatur vera liberatio. Ideoque permanente priori formidine intensa, to liberationem dirigitur oratio.

UGNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  (hoi de mathaʸtai idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, etaraⱪthaʸsan legontes, hoti fantasma estin? kai apo tou fobou ekraxan.)

SBL-GNT ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  (⸂hoi de mathaʸtai idontes auton⸃ epi ⸂taʸs thalassaʸs⸃ peripatounta etaraⱪthaʸsan legontes hoti Fantasma estin, kai apo tou fobou ekraxan. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ [fn]τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστι· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  (Kai idontes auton hoi mathaʸtai epi taʸn thalassan peripatounta etaraⱪthaʸsan, legontes hoti Fantasma esti; kai apo tou fobou ekraxan.)


14:26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται 94.1% ¦ οι δε μαθηται ιδοντες αυτον NA SBL WH 0.9%

14:26 την θαλασσαν ¦ της θαλασσης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

on the sea walking

See how you translated this phrase in 14:25. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐταράχθησαν

/were/_disturbed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were very nervous” or “were very anxious”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν

saying ¬that /a/_ghost ˱it˲_is

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that he was a ghost,”

Note 5 topic: translate-unknown

φάντασμά

/a/_ghost

Here, the word ghost refers to an spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τοῦ φόβου

in ¬the fear

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were afraid”

BI Mat 14:26 ©