Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 14:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.OET logo mark

OET-LVand they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
   (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were begging him so that they might only touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

USTThose who were sick asked Jesus to allow them just to touch the hem of his robe. Everyone who did so became healthy.

BSBand begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched [Him] were healed.

MSB (Same as BSB above)

BLBand were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.


AICNTAnd they were begging him that they might [[at least]][fn] only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.


14:36, at least: Later manuscripts add.

OEBbegging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

WEBBEand they begged him that they might just touch the fringe[fn] of his garment. As many as touched it were made whole.


14:36 or, tassel

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThey begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

LSVand were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

FBVand pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.

TCNTThey begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

T4TThe sick people kept begging him to allow them to touch him or just to touch the edge of his robe so that they would be healed. And all who touched him or his robe were healed {he healed all who touched him or his clothing}.

LEBAnd they were imploring him that they might only touch the edge[fn] of his cloak, and all those who touched it[fn] were cured.


14:36 Or “tassel”

14:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEWith the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

Moffand begging him to let them touch the mere tassel of his robe--and all who touched it got perfectly well.

Wymthand they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
¶ 

ASVand they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

DRAAnd they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

YLTand were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

Drbyand besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

RVand they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

SLTAnd besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were saved from danger.

WbstrAnd besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.

KJB-1769And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

KJB-1611And besought him, that they might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.
   (And besought him, that they might touch the hem of his garment only: And as many as touched it were made whole.)

GnvaAnd besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
   (And besought him, that they might touch the hem of his garment only: and as many as touched it, were made whole. )

Cvdl& besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
   (and besought him, that they might but touch the hem of his vesture only: and as many as touched it, were made whole.)

TNTand besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
   (and besought him that they might touch the hem of his vesture only. And as many as touched it were made safe. )

WyclAnd thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
   (And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and who ever touched were made safe.)

Luthund baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
   (and asked him/it, that they/she/them only his garments hem/seam/fringe touched. And all, the there touched, became healed.)

ClVget rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.[fn]
   (and they_asked him as or hem clothing his touch. And whoever tetigerunt, be_saved made are. )


14.36 Fimbriam vestimenti, etc. Id est, minimum mandatum, vel caro qua ad verbum Dei venimus, quem qui credendo tangit, ab omni morbo impietatis sanatur.


14.36 Hem clothing, etc. That it_is, minimum command(n), or flesh/meat which to the_word/saying of_God we_came, which who/which by_believing touches, away all morbo impiety/irreverence healsur.

UGNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
   (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
   (kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

RP-GNTκαὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
   (kai parekaloun auton, hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)

TC-GNTκαὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα [fn]μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
   (kai parekaloun auton, hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan. )


14:36 μονον ¦ καν μονον ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–36: Jesus walked on the water

In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.

Here are some other possible headings for this section:

Walking on Water (NET)

Jesus walks on top of water

Jesus showed his power over nature/creation

There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.

14:36a

and begged Him just to let them touch

begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged means “ask urgently” or “request help.” The word begged in English could imply that Jesus was reluctant to agree, but the Greek word does not imply this.

Here are some other ways to translate this phrase:

implored him (ESV)

urgently asked him

pleaded with him

just to let them touch: This clause indicates that the sick people wanted to touch something belonging to Jesus, even if it was a very little thing. They believed that if they touched a person like Jesus, they would be healed. They even believed that Jesus’ power went into his clothes, and if they touched even a little part of his clothes, they would be healed.

Here are some other ways to translate this clause:

to touch only/just

to allow them to touch just

to touch even as little as

14:36b

the fringe of His cloak.

the fringe of His cloak: The Greek word that the BSB translates as fringe probably refers to one of the “tassels” that were attached to Jesus’ clothes. The Jews made these tassels by tying strings together, and they attached these tassels to the four corners of their outer clothes. When they saw these tassels, they were supposed to remember to follow God’s commandments. (Num. 15:37–38; Deut. 22:12). Like any male Jew, Jesus probably wore tassels.

Tassels on a Jewish man’s prayer shawl

Here are some other ways to translate this word:

This same phrase occurs in 9:20b.

His cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak is a general word that means clothing. In this context, this word refers to the outer layer of clothing.

Here are some other ways to translate this word:

garment (ESV)

clothes (CEV)

robe (NLT)

coat (NCV)

14:36c

And all who touched Him were healed.

And: It is implied that Jesus allowed the sick people to touch his clothes. Some people may wrongly assume that Jesus did not want people to touch his clothes, but they touched them anyway. If that is true in your area, you should include some implied information. For example:

and he allowed them, and

and he said yes.

all who touched Him: This clause means that “everyone who touched Jesus’ clothes” was healed. For example:

Everyone who touched his clothes (GW)

all those who did so (JBP)

were healed: The Greek word that the BSB translates as were healed also means “were made well” or “were cured.”

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρεκάλουν

˱they˲_˓were˒_begging

The pronoun they refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones having sickness were begging]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καί ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please let us only touch the edge of your garment.” And]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μόνον ἅψωνται

only ˱they˲_˓may˒_touch

Here, the word only indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could just touch]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν

as_many_as touched ˓were˒_cured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was God or Jesus himself. Alternate translation: [God healed as many as touched it] or [Jesus healed as many as touched it]

BI Mat 14:36 ©