Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.
OET-LV and they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.
SR-GNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. ‡
(kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were begging him so that they might only touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
UST Those who were sick asked Jesus to allow them just to touch the hem of his robe. Everyone who did so became healthy.
BSB and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
BLB and were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.
AICNT And they were begging him that they might [[at least]][fn] only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
14:36, at least: Later manuscripts add.
OEB begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
WEBBE and they begged him that they might just touch the fringe[fn] of his garment. As many as touched it were made whole.
14:36 or, tassel
WMBB (Same as above including footnotes)
NET They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
LSV and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
FBV and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.
TCNT They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
T4T The sick people kept begging him to allow them to touch him or just to touch the edge of his robe so that they would be healed. And all who touched him or his robe were healed {he healed all who touched him or his clothing}.
LEB And they were imploring him that they might only touch the edge[fn] of his cloak, and all those who touched it[fn] were cured.
14:36 Or “tassel”
14:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
¶
ASV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
DRA And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
YLT and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Drby and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
RV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Wbstr And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
KJB-1769 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
(And besought him that they might only touch the them of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. )
KJB-1611 And besought him, that they might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole.
(And besought him, that they might only touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole.)
Bshps And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.
(And besought him, that they might touch the hemme of his garment only: And as many as touched it were made whole.)
Gnva And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Cvdl & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
(& besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: and as many as touched it, were made whole.)
TNT and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
(and besought him that they might touch the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. )
Wyc And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
(And they prayedn him, that they should touch the hemme of his clothing; and who euere touchiden were made safe.)
Luth und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
(and baten him/it, that they/she/them nur seines Kleides Saum anrühreten. And all, the there anrühreten, became gesund.)
ClVg et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.[fn]
(and rogabant him as or fimbriam vestimenti his tangerent. And quicumque tetigerunt, salvi facti are. )
14.36 Fimbriam vestimenti, etc. Id est, minimum mandatum, vel caro qua ad verbum Dei venimus, quem qui credendo tangit, ab omni morbo impietatis sanatur.
14.36 Fimbriam vestimenti, etc. That it_is, minimum mandatum, or caro which to the_word of_God venimus, which who credendo tangit, away all morbo impietatis sanatur.
UGNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
(kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
(kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan.)
TC-GNT καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα [fn]μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
(kai parekaloun auton, hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi haʸpsanto diesōthaʸsan. )
14:36 μονον ¦ καν μονον ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν
˱they˲_/were/_begging
The pronoun they refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness were begging”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ
him that only ˱they˲_/may/_touch ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him and
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please let us only touch the edge of your garment.’ And”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μόνον ἅψωνται
only ˱they˲_/may/_touch
Here, the word only indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could just touch”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν
as_many_as touched /were/_cured
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God healed as many as touched it” or “Jesus healed as many as touched it”