Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.
OET-LV And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν. Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. ‡
(Akousas de, ho ˚Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon katʼ idian. Kai akousantes, hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having heard, Jesus withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. And having heard, the crowds followed him on foot from the cities.
UST After Jesus heard that John was dead, he sailed with his apprentices in a boat on the Sea of Galilee to a place where no one lived. Then, the large groups of people learned that he had traveled there. They left their towns and walked around the Sea of Galilee to join him.
BSB § When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
BLB And Jesus having heard, withdrew from there by boat to a secluded place by Himself. And the crowds having heard of it, followed Him on foot from the towns.
AICNT Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place by himself; and when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
OEB When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
WEBBE Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
WMBB Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
NET Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
LSV and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
FBV When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
TCNT When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
T4T After Jesus heard that, he took just us disciples with him and we went by boat on Galilee Lake to an uninhabited place.
¶ After the crowds heard that we had gone to an uninhabited place, they left their towns and followed Jesus, walking along the shore.
LEB Now when[fn] Jesus heard it,[fn] he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when[fn] the crowds heard it,[fn] they followed him by land from the towns.
14:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
14:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
ASV Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
DRA Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
YLT and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Drby And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
RV Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
Wbstr When Jesus heard of it , he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it , they followed him on foot out of the cities.
KJB-1769 ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
KJB-1611 ¶ [fn]When Iesus heard of it, he departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foote, out of the cities.
(¶ When Yesus/Yeshua heard of it, he departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foote, out of the cities.)
14:13 Marke 6.32. luke 9.10.
Bshps When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities.
(When Yesus/Yeshua heard of it, he departed thence in a ship, unto a desert place, out of the way: And when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.)
Gnva And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
(And when Yesus/Yeshua heard it, he departed thence by ship into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foot out of the cities. )
Cvdl Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities.
(When Yesus/Yeshua hetde yt, he departed thence by ship in to a desert place alone. And wha the people heard thereof, they followed him on foot out of ye/you_all cities.)
TNT When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of the waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
(When Yesus/Yeshua heard that he departed thence by ship in to a desert place out of the way. And when the people had heard thereof they followed him afote out of their cities. )
Wycl And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
(And when Yhesus had heard this thing, he went from thence in a boat, in to desert place bisides. And when the people had herd, they followed him on her feet from cities.)
Luth Da das JEsus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
(So the Yesus heard, wich he from dannen on one ship in one desert alone. And there the people the heard, followed it him after to foot out_of the Städten.)
ClVg Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.[fn]
(That when/with audisset Yesus, secessit inde in navicula, in place desert seorsum: and when/with audissent turbæ, secutæ are him pedestres about civitatibus. )
14.13 Quod cum audisset Jesus. Postquam apud Judæos lex et propheta caput perdit et vocem: Jesus transit ad desertum Ecclesiæ locum, quæ ante non habebat virum. Secessit. Non fugit timore, sed secessit parcens inimicis ne homicidium homicidio jungerent, dans exemplum vitandæ temeritatis. Vel secessit, ut probaret fidem credentium; unde: Et cum audissent turbæ, etc. Pedestres. Proprio labore, ut ardorem mentis ostenderent. Relinquunt civitates, id est, pristinas conversationes. Habent voluntatem, sed non vires perveniendi. Ideo Jesus obviam exit, et misertus curat, ut plena fides statim præmium habeat. Ecce quantum delectatur devotione credentium.
14.13 That when/with audisset Yesus. Postquam apud Yudæos lex and a_prophet caput perdit and vocem: Yesus transit to desert Ecclesiæ locum, which before not/no had virum. Secessit. Non he_fled timore, but secessit parcens inimicis not homicidium homicidio yungerent, dans exemplum vitandæ temeritatis. Vel secessit, as probaret faith credentium; unde: And when/with audissent turbæ, etc. Pedestres. Proprio labore, as ardorem mentis ostenderent. Relinquunt civitates, id it_is, pristinas conversationes. Habent voluntatem, but not/no vires perveniendi. Ideo Yesus obviam exit, and misertus curat, as plena fides immediately præmium habeat. Behold quantum delectatur devotione credentium.
UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
(akousas de, ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon kat’ idian. kai akousantes, hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)
SBL-GNT ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
(⸂Akousas de⸃ ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon katʼ idian; kai akousantes hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
(Kai akousas ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen ekeithen en ploiōi eis eraʸmon topon kat idian; kai akousantes hoi oⱪloi aʸkolouthaʸsan autōi pezaʸ apo tōn poleōn. )
14:13 και ακουσας ¦ ακουσας δε ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσας
/having/_heard
Here Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see 14:12). Alternate translation: having heard the news about John’s death] (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see [14:2). Alternate translation: [having heard what Herod was saying about him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν
¬the Jesus & by himself
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples … by themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐκεῖθεν
from_there
Here Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was either. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: [from where he was] or [from the place where he heard this]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard_‹it›
Here Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having heard that Jesus went there]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πεζῇ
on_foot
Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by walking]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν πόλεων
from the cities
Here Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from the cities in that region] or [from the cities near the Sea of Galilee]