Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him![]()
OET-LV And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,![]()
SR-GNT Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ‡
(Kai epignontes auton, hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having recognized him, the men of that place sent into all that surrounding area, and they brought to him all the ones having sickness.
UST The men in that region recognized Jesus. So they sent people to the nearby areas to say that Jesus had arrived. Then people from those areas brought to Jesus many others who were sick.
BSB And when the men of that place recognized [Jesus], they sent word to all the surrounding region. [People] brought all the sick to Him
MSB (Same as BSB above)
BLB And the men of that place having recognized Him, sent to all that surrounding region, and brought to Him all those being sick,
AICNT And recognizing him, the men of that place sent word to the whole surrounding region and brought to him all those who were suffering.
OEB But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
WEBBE When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
WMBB (Same as above)
NET When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
LSV and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
FBV When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
TCNT And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
T4T The men of that area recognized Jesus. So they sent people to inform those who lived in that whole surrounding region [MTY] that Jesus was in their area. So the people brought to Jesus all the sick people who lived in that region.
LEB And when[fn] the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌊who were sick⌋.[fn]
14:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“recognized”) which is understood as temporal
14:35 Literally “having badly”
BBE And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Moff The men of that place recognized him and sent all over the surrounding country, bringing him all who were ill
Wymth and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
ASV And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
DRA And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
YLT and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Drby And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
RV And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
SLT And the men of the place, having known him, sent into the whole country round about, and brought to him all those having evils:
Wbstr And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
KJB-1769 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
KJB-1611 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that countrey round about, and brought vnto him al that were diseased,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke.
(And when the men of that place, had knowledge of him, they sent out into all that country round about: and brought unto him all that were sick.)
Gnva And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
(And when the men of that place knew him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, )
Cvdl And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke,
(And what ye/you_all me of it place had knowledge of hi, they sent out in to all that country round about, and brought unto him all that were sick,)
TNT And when the men of that place had knowledge of him they sent out in to all that countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
(And when the men of that place had knowledge of him they sent out in to all that country round about and brought unto him all that were sick )
Wycl And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
(And when men of that place had know him, they sent in to all that country; and they brought to him all that had sickness.)
Luth Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
(And there the people/folk in/at/on_the same place/location be aware became, sent they/she/them out_of in the whole/all country around/about and brought all_sorts_of_things Ungesunde to/for him)
ClVg Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
(And when/with they_would_have_known him men loci of_that, they_sent in/into/on the_whole country her, and they_offered to_him everyone male having: )
UGNT καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
(kai epignontes auton, hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
SBL-GNT καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
(kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
RP-GNT Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
(Kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas;)
TC-GNT Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
(Kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
And when the men of that place recognized Jesus,
When the men who lived there saw Jesus, they knew who he was. So
The men of that area saw that Jesus was there. So
the men of that place: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as men:
It refers specifically to men. The Greek word is the more specific term “males,” so it should be translated as “men.” For example:
when the men of that place (NIV) (BSB, RSV, NIV, ESV, NASB, GW, JBP, KJV)
It refers generally to people. For example:
When the people there (NCV) (GNT, NJB, NRSV, CEV, NET, REB, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Matthew uses the specific Greek word for men rather than the more general word often translated as “people.” It would be the men who would be available and more likely to send messengers throughout the region. The women would most likely be in their homes or buying at the market.
This entire phrase refers to the men of the town and region of Gennesaret.
Here are some other ways to translate this phrase:
the men who lived there
the local men
the men there (GW)
recognized Jesus: The verb recognized refers to seeing and knowing who a person is. The men had seen Jesus before, so when they saw him this time, they knew who he was.
Here are some other ways to translate this phrase:
identified Jesus
saw Jesus, they knew who he was
saw him and said that he was Jesus
they sent word to all the surrounding region.
they sent a message to the people in all the nearby areas,
they spread the news all around there that Jesus had come.
they sent word: The Greek word that the BSB translates as sent word indicates that the men sent a message saying that Jesus was there.
Here are some other ways to translate this verb:
they sent a message
sent messengers (GW)
they told people (NCV)
they spread the news
to all the surrounding region: This phrase refers to the surrounding areas. It was likely those places that were a day’s walk away or less.
Here are some other ways to translate this phrase:
to the whole surrounding area that Jesus had come
all around there that Jesus had come (NCV)
People brought all the sick to Him
and the people brought all their sick people to him.
The people from the nearby areas brought to Jesus all those who were not well.
all the sick: This phrase refers to anyone who had something wrong with them, either physical, emotional, or mental. This phrase includes those controlled by a demon.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who had something wrong with them
those who were not well
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνδρες
the men
Matthew uses a word that refers specifically to men. However, the gender of these people is not important for the story, so you could use a word or phrase that refers to both men and women. Alternate translation: [the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ τόπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_place that
Here, the phrase that place refers to the area named “Gennesaret” (see [14:34](../14/34.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the region of Gennesaret]
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
brought
Here, the pronoun they refers to the people who lived in that surrounding area. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [people from that whole area brought]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιγνόντες αὐτόν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τήν περίχωρον ἐκείνην καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]