Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him
OET-LV And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,
SR-GNT Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ‡
(Kai epignontes auton, hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having recognized him, the men of that place sent into all that surrounding area, and they brought to him all the ones having sickness.
UST The men in that region recognized Jesus. So they sent people to the nearby areas to say that Jesus had arrived. Then people from those areas brought to Jesus many others who were sick.
BSB And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
BLB And the men of that place having recognized Him, sent to all that surrounding region, and brought to Him all those being sick,
AICNT And recognizing him, the men of that place sent word to the whole surrounding region and brought to him all those who were suffering.
OEB But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
WEBBE When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
WMBB (Same as above)
NET When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
LSV and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
FBV When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
TCNT And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
T4T The men of that area recognized Jesus. So they sent people to inform those who lived in that whole surrounding region [MTY] that Jesus was in their area. So the people brought to Jesus all the sick people who lived in that region.
LEB And when[fn] the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those who were sick.[fn]
14:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“recognized”) which is understood as temporal
14:35 Literally “having badly”
BBE And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Moff No Moff MAT book available
Wymth and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
ASV And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
DRA And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
YLT and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Drby And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
RV And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Wbstr And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
KJB-1769 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
KJB-1611 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that countrey round about, and brought vnto him al that were diseased,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke.
(And when the men of that place, had knowledge of him, they sent out into all that country round about: and brought unto him all that were sicke.)
Gnva And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
(And when the men of that place knew him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, )
Cvdl And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke,
(And wha ye/you_all me of it place had knowledge of hi, they sent out in to all that coutre round about, and brought unto him all that were sick,)
TNT And when the men of that place had knowledge of him they sent out in to all that countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
(And when the men of that place had knowledge of him they sent out in to all that country round about and brought unto him all that were sick )
Wycl And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
(And when men of that place had know him, they sent in to all that country; and they brought to him all that had siknesse.)
Luth Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
(And there the Leute in/at/on_the selbigen place his gewahr wurden, schickten they/she/them out_of in the ganze Land around/about and brought allerlei Ungesunde to ihm)
ClVg Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
(And when/with cognovissent him viri loci illius, miserunt in the_whole regionem illam, and obthey_took to_him everyone male habentes: )
UGNT καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
(kai epignontes auton, hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
SBL-GNT καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
(kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas,)
TC-GNT Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
(Kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνδρες
the men
Here Matthew uses a word that refers specifically to men. However, the gender of these people is not important for the story, so you could use a word or phrase that refers to both men and women. Alternate translation: [the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ τόπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_place that
Here, the phrase that place refers to the area named “Gennesaret” (see 14:34). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the region of Gennesaret]
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
brought
Here, the pronoun they refers to the people who lived in that surrounding area. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [people from that whole area brought]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]