Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hearing the news, Yohan’s followers went to the prison and collected his body and buried it. Then they went and told Yeshua.
OET-LV And having_approached, the apprentices/followers of_him took_away the corpse and buried him, and having_come, they_reported to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸran to ptōma kai ethapsan auton, kai elthontes, apaʸngeilan tōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, his disciples took away the corpse and buried him. And having come, they reported this to Jesus.
UST Later, John’s apprentices went to the jail. They took John’s dead body and buried it. Then, they went to Jesus and told him what had happened.
BSB § Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
BLB And his disciples having come, took the body and buried it, and having come, they told Jesus.
AICNT And his disciples came and took the {body}[fn] and buried it, and they went and reported to Jesus.
14:12, body: Later manuscripts read “corpse.”
OEB Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
WEBBE His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
WMBB His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
NET Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
LSV And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
FBV John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
TCNT Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
T4T John’s disciples then went to the prison, took John’s body and buried it, and they reported to Jesus what had happened.
LEB And his disciples came and[fn] took away the corpse and buried it, and went and[fn] told Jesus.
¶
14:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
14:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
ASV And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
DRA And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
YLT And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Drby And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
RV And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Wbstr And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
KJB-1769 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
KJB-1611 And his Disciples came, and took vp the body, and buried it, and went and told Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus.
(And his disciples came, and took up his body, and buried it: and went, and told Yesus/Yeshua.)
Gnva And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
(And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went, and told Yesus/Yeshua. )
Cvdl Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus.
(Then came his disciples, and took his body, and buried it, and went and told Yesus/Yeshua.)
TNT And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
(And his disciples came and took up his body and buried it: and went and told Yesus/Yeshua. )
Wycl And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
(And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and tolden to Yhesu.)
Luth Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das JEsu.
(So came his Yünger and took his body and buried him/it and came and announced the YEsu.)
ClVg Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
(And accedentes discipuli his, they_took body his, and they_buried illud: and venientes nuntiaverunt Yesu. )
UGNT καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν; καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸran to ptōma kai ethapsan auton; kai elthontes, apaʸngeilan tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸran to ⸀ptōma kai ethapsan ⸀auton, kai elthontes apaʸngeilan tōi Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ [fn]σῶμα, καὶ ἔθαψαν [fn]αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
(Kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸran to sōma, kai ethapsan auto; kai elthontes apaʸngeilan tōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθόντες
/having/_approached
Matthew implies that John’s disciples went to the jail where John had been imprisoned. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having visited the place where John had been imprisoned]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πτῶμα
the corpse
Matthew implies that this was John’s corpse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [John’s corpse]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
/having/_come
Matthew implies that John’s disciples went to where Jesus was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come to where Jesus was]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ
˱they˲_reported ¬the ˱to˲_Jesus
Matthew implies that John’s disciples told Jesus that Herod had executed John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they told Jesus what Herod had done to John]