Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”
OET-LV But seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.
SR-GNT Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, “˚Κύριε, σῶσόν με.” ‡
(Blepōn de ton anemon isⱪuron, efobaʸthaʸ kai arxamenos katapontizesthai, ekraxen legōn, “˚Kurie, sōson me.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But seeing the strong wind, he became afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
UST However, Peter realized how powerful the storm was, and he was afraid. Then, he started to sink into the water. He shouted to Jesus, “My Lord, please rescue me!”
BSB But when he saw the strength of the wind,[fn] he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
14:30 Literally when he saw the strong wind; NE and WH do not include strong.
BLB And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, "Lord, save me!"
AICNT But seeing the [strong][fn] wind, he became afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
14:30, strong: Absent from some manuscripts. ℵ B
OEB but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
WEBBE But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
WMBB (Same as above)
NET But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
LSV but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
FBV But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
TCNT But when he saw the [fn]strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
14:30 strong ¦ — WH
T4T But when Peter looked at the tossing waves which the strong wind caused, he became afraid. He began to sink, and cried out, “Lord, save me!”
LEB But when he[fn] saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
14:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
ASV But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
DRA But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
YLT but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Drby But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
RV But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Wbstr But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJB-1769 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJB-1611 [fn]But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me.
(But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord save me.)
14:30 Or, strong.
Bshps But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me.
(But when he saw a mighty wind, he was afraid: And when he began to sincke, he cried, saying, Lord save me.)
Gnva But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
(But when he saw a mighty wind, he was afraid: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, save me. )
Cvdl But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me.
(But when he saw a mighty wind, he was afraid, and began to synke, and cried, sayenge: LORD, help me.)
TNT But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
(But when he saw a mighty wind he was afraid. And as he began to synke he cried saying: master save me. )
Wycl But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
(But he saw the wind strong, and was aferde; and when he began to drenche, he cried, and said, Lord, make me safe.)
Luth Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HErr, hilf mir!
(He saw but a starken Wind. So erschrak he and hub at to sinken, shouted/screamed and spoke: LORD, hilf mir!)
ClVg Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.[fn]
(Videns vero ventum validum, timuit: and when/with cœpisset mergi, clamavit saying: Domine, salvum me fac. )
14.30 Et cum cœpisset, etc. Paululum relinquitur tentationi, ut augeatur fides; ut enim credidit se ejus imperio posse fluctibus sustentari, sic dum mergitur, posse ejus virtute salvari.
14.30 And when/with cœpisset, etc. Paululum relinquitur tentationi, as augeatur fides; as because credidit se his imperio posse fluctibus sustentari, so dum mergitur, posse his virtute salvari.
UGNT βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
(blepōn de ton anemon isⱪuron, efobaʸthaʸ kai arxamenos katapontizesthai, ekraxen legōn, Kurie, sōson me.)
SBL-GNT βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
(blepōn de ton anemon ⸀isⱪuron efobaʸthaʸ, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn; Kurie, sōson me.)
TC-GNT Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [fn]ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
(Blepōn de ton anemon isⱪuron efobaʸthaʸ; kai arxamenos katapontizesthai ekraxe, legōn, Kurie, sōson me. )
14:30 ισχυρον ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Peter begins to sink in contrast with how he started walking on the water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [And yet,] or [Soon, however,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν
seeing & the wind mighty
Here Matthew could mean that: (1) Peter saw the effects of the strong wind, including the waves. Alternate translation: [seeing what the strong wind did] or [seeing large waves] (2) Peter felt or experienced the strong wind. Alternate translation: [noticing the strong wind] or [feeling the strong wind]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι
/having/_begun /to_be_being/_sunk
Here Matthew implies that Peter began to sink into the water that he was walking on top of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having begun to sink into the Sea of Galilee]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
σῶσόν με
save me
This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask you to save me]