Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.
OET-LV And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
SR-GNT Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ‡
(To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the boat was already in the middle of the sea[fn], being tormented by the waves, for the wind was against it.
Instead of was already in the middle of the sea, some manuscripts read was already many stadia away from the land.
UST Meanwhile, the apprentices were on the boat in the middle of the Sea of Galilee. The wind was blowing from where they wanted to go, so many waves were striking the boat.
BSB but the boat was already far [fn] from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
14:24 Greek many stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters
BLB and the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary.
AICNT But the boat was already many stadia away from the land,[fn] being battered by the waves, for the wind was against it.
14:24, many stadia away from the land Later manuscripts read “in the middle of the sea.” A stadia is about 190 meters.
OEB The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
WEBBE But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
WMBB (Same as above)
NET Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
LSV and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
FBV By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
TCNT Meanwhile, the boat was already [fn]in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
14:24 in the middle of the sea ¦ some distance from the land NA SBL WH
T4T By this time we were already many hundred meters from the shore. The boat was being severely tossed around by the waves {The waves were severely tossing the boat} because the wind was blowing against it.
LEB But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.
BBE But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
ASV But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
DRA But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
YLT and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Drby but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
RV But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Wbstr But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
KJB-1769 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
KJB-1611 But the ship was now in the midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.
(But the ship was now in the midst of the sea, and was tost with waves: for it was a contrary wynde.)
Gnva And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
(And the ship was now in the midst of the sea, and was tossed with waves: for it was a contrarie wind. )
Cvdl And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary.
(And ye/you_all ship was allready in ye/you_all myddest of the see, and was tost with wawes, for the wind was cotrary.)
TNT And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
(And the ship was now in the midst of the sea and was toost with waves for it was a cotrary wynde. )
Wycl And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
(And the boot in the myddel of the sea was schoggid with wawis, for the wind was contrarie to them.)
Luth Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
(And the ship what/which schon mitten, on to_him sea and litt Not from the Wellen; because the/of_the wind what/which to_them wider.)
ClVg navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.[fn]
(navicula however in in_the_middle of_the_sea yactabatur fluctibus: was because contrarius ventus. )
14.24 Navicula autem. Navis in medio mari, solus Jesus in terra: quia aliquando ita est Ecclesia non modo afflicta, sed et fœdata ut prorsus videatur derelicta a Deo: sed Deus eam non relinquit. Unde Marcus ait: Vidit eos laborantes remigando Marc. 6.. Etsi non præsens, et si differt, tamen videt et corroborat.
14.24 Navicula however. Navis in in_the_middle mari, solus Yesus in terra: because aliquando ita it_is Ecclesia not/no modo afflicta, but and fœdata as prorsus videatur derelicta from Deo: but God her not/no relinquit. Unde Marcus he_said: Vidit them laborantes remigando Marc. 6.. Etsi not/no præsens, and when/but_if differt, tamen videt and corroborat.
UGNT τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
(to de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)
SBL-GNT τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
(to de ploion aʸdaʸ ⸂stadious pollous apo taʸs gaʸs apeiⱪen⸃, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)
TC-GNT Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη [fn]μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
(To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn; aʸn gar enantios ho anemos. )
14:24 μεσον της θαλασσης ην ¦ σταδιους πολλους απο της γης απειχε NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [At the same time,]
Note 2 topic: translate-textvariants
ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν
now ˓the˒_midst the ˱of˲_˓the˒_sea was
Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
˓being˒_tormented by the waves was for contrary the wind
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [and the wind was against it, so it was being tormented by the waves]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
˓being˒_tormented by the waves
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the waves tormenting it]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
˓being˒_tormented by the waves
Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being battered by the waves] or [being tossed about by the waves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
was was for contrary the wind
When wind is against a boat, that means that the wind is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the wind was blowing opposite to the direction they were sailing] or [for the wind was blowing directly against it]