Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.OET logo mark

OET-LVAnd the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
OET logo mark

SR-GNTΤὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
   (To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the boat was already in the middle of the sea[fn], being tormented by the waves, for the wind was against it.


Instead of was already in the middle of the sea, some manuscripts read was already many stadia away from the land.

USTMeanwhile, the apprentices were on the boat in the middle of the Sea of Galilee. The wind was blowing from where they wanted to go, so many waves were striking the boat.

BSBbut the boat was already far[fn] from land, buffeted by the waves because the wind was against it.


14:24 Greek many stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters

MSBbut the boat was already in the middle of the sea,[fn] buffeted by the waves because the wind was against it.


14:24 NA, SBL, WH many stadia from land; a stadion was about 607 feet or 185 meters

BLBand the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary.


AICNTBut the boat was already many stadia away from the land,[fn] being battered by the waves, for the wind was against it.


14:24, many stadia away from the land Later manuscripts read “in the middle of the sea.” A stadia is about 190 meters.

OEBThe boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.

WEBBEBut the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

WMBB (Same as above)

NETMeanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

LSVand the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

FBVBy now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.

TCNTMeanwhile, the boat was already [fn]in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.


14:24 in the middle of the sea ¦ some distance from the land NA SBL WH

T4TBy this time we were already many hundred meters from the shore. The boat was being severely tossed around by the waves {The waves were severely tossing the boat} because the wind was blowing against it.

LEBBut the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.

BBEBut the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

Moffbut the boat was now in the middle of the sea, buffeted by the waves (for the wind was against them).

WymthMeanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.

ASVBut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

DRABut the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.

YLTand the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Drbybut the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

RVBut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

SLTAnd the ship was already in the midst of the sea, overcharged by waves: for the wind was contrary.

WbstrBut the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

KJB-1769But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

KJB-1611But the ship was now in the midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.
   (But the ship was now in the midst of the sea, and was tost with waves: for it was a contrary wind.)

GnvaAnd the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
   (And the ship was now in the midst of the sea, and was tossed with waves: for it was a contrary wind. )

CvdlAnd ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary.
   (And ye/you_all ship was already in ye/you_all midst of the sea, and was tost with waves, for the wind was contrary.)

TNTAnd the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
   (And the ship was now in the midst of the sea and was toost with waves for it was a contrary wind. )

WyclAnd the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
   (And the boot in the myddel of the sea was schoggid with waves, for the wind was contrary to hem.)

LuthUnd das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
   (And the ship what/which already midway/in_the_middle, on/in/to to_him sea and litt emergency from the waves; because/than the/of_the wind what/which to_them against.)

ClVgnavicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.[fn]
   (small_boat however in/into/on in_the_middle of_the_sea yactabatur waves: was because opposite/reverse wind(n). )


14.24 Navicula autem. Navis in medio mari, solus Jesus in terra: quia aliquando ita est Ecclesia non modo afflicta, sed et fœdata ut prorsus videatur derelicta a Deo: sed Deus eam non relinquit. Unde Marcus ait: Vidit eos laborantes remigando Marc. 6.. Etsi non præsens, et si differt, tamen videt et corroborat.


14.24 Small_boat/craft however. Navis in/into/on in_the_middle of_the_sea, alone Yesus in/into/on earth/land: because sometimes so/thus it_is Assembly/Church not/no just/only afflicta, but and fœdata as completely it_seems abandoned from to_God: but God her not/no leaves. From_where/who Marcus he_said: He_saw them working_people rowing Marc. 6.. Although not/no present, and when/but_if different, nevertheless he_sees and corroborat.

UGNTτὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
   (to de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)

SBL-GNTτὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
   (to de ploion aʸdaʸ ⸂stadious pollous apo taʸs gaʸs apeiⱪen⸃, basanizomenon hupo tōn kumatōn, aʸn gar enantios ho anemos.)

RP-GNTΤὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
   (To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn; aʸn gar enantios ho anemos.)

TC-GNTΤὸ δὲ πλοῖον ἤδη [fn]μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
   (To de ploion aʸdaʸ meson taʸs thalassaʸs aʸn, basanizomenon hupo tōn kumatōn; aʸn gar enantios ho anemos. )


14:24 μεσον της θαλασσης ην ¦ σταδιους πολλους απο της γης απειχε NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–36: Jesus walked on the water

In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.

Here are some other possible headings for this section:

Walking on Water (NET)

Jesus walks on top of water

Jesus showed his power over nature/creation

There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.

14:24a

but the boat was already far from land,

but: There is some contrast between Jesus alone on the mountain praying and the disciples together in the boat being tossed by the waves. The BSB indicates this contrast with the conjunction but. Other versions use another word to begin this verse. For example:

and (GNT)

Some English versions do not have a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

already: The Greek word that the BSB translates as already indicates that two events were taking place at the same time. At the same time that Jesus was praying, the boat had traveled a long way from land.

Here are some other ways to translate this word:

Meanwhile (NLT)

by now (NJB)

far from land: The Greek phrase that the BSB translates as far from land is literally “many stadia.” (The RSV says “many furlongs.”) This distance was at least several hundred meters. So, if the boat sank in the storm, it would be very difficult for the disciples to swim to shore.

Here are some other ways to translate this phrase:

far out in the lake (GNT)

far away from land (NLT)

hundreds of meters from land

14:24b

buffeted by the waves because the wind was against it.

buffeted by the waves: The Greek verb that the BSB translates as buffeted in this context means “tossed about.” The waves were crashing against the boat and making it sway and pitch/bounce violently.

This verb is passive. Here are some other ways to translate it:

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that the following clause is the reason that the waves were tossing the boat. The waves were tossing the boat for/because the wind was blowing against them.

In some languages, it will be more natural to put the reason first. For example:

the wind was blowing against them, that is why the waves were tossing the boat

It was going against the wind and was being tossed around by the waves. (CEV)

the wind was against it: This clause means that the wind was “blowing” against them or the wind was “blowing” in their face. The disciples were trying to row into the wind.

Here are some other ways to translate this phrase:

the wind was blowing against it (GNT)

they were facing a strong wind

In Greek, this clause is literally “the wind was contrary.” There is no pronoun it. The BSB had added the pronoun it to make the sense more clear. This pronoun refers to the boat carrying the disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [At the same time,]

Note 2 topic: translate-textvariants

ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν

now ˓the˒_midst the ˱of˲_˓the˒_sea was

Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [and the wind was against it, so it was being tormented by the waves]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the waves tormenting it]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being battered by the waves] or [being tossed about by the waves]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

was was (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

When wind is against a boat, that means that the wind is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the wind was blowing opposite to the direction they were sailing] or [for the wind was blowing directly against it]

BI Mat 14:24 ©