Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua answered them immediately saying, “Be brave, I’m here, don’t worry.

OET-LVBut immediately the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them saying:
Be_having_courage, I am here, be_ not _fearing.

SR-GNTΕὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
   (Euthus de elalaʸsen ho ˚Yaʸsous autois legōn, “Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! It is I! Do not be afraid.”

USTAs soon as they shouted loudly, Jesus said to them, “Do not worry! I am Jesus. Stop being afraid!”

BSB  § But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”

BLBBut immediately Jesus spoke to them saying, "Take courage! It is I. Fear not."


AICNTBut immediately [Jesus] spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

OEBBut Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’

WEBBEBut immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! [fn] Don’t be afraid.”


14:27 or, I AM!

WMBBBut immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! [fn] Don’t be afraid.”


14:27 or, I AM!

NETBut immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

LSVand immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”

FBVBut immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”

TCNTBut Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”

T4TImmediately Jesus said to us, “Cheer up! It is I. Do not be afraid!”

LEBBut immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”

BBEBut straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."

ASVBut straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

DRAAnd immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.

YLTand immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'

DrbyBut Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

RVBut straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

WbstrBut immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

KJB-1769But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

KJB-1611But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid.
   (But straightway Yesus/Yeshua spake unto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid.)

BshpsBut strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde.
   (But straight way, Yesus/Yeshua spake unto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afraid.)

GnvaBut straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
   (But straight way Yesus/Yeshua spake unto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraid. )

CvdlBut straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed.
   (But straight way Yesus/Yeshua spake unto them, and said: Be of good cheare, it is I, be not afraid.)

TNTAnd streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
   (And straight way Yesus/Yeshua spake unto them saying: be of god cheer it is I be not afraid. )

WyclAnd anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
   (And anon/immediately Yhesus spac to them, and said, Have ye/you_all trust, I am; nyle ye/you_all drede.)

LuthUnd alsbald redete JEsus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin‘s; fürchtet euch nicht!
   (And alsbald talked Yesus with to_them and spoke: Seid confidently, I bin‘s; fürchtet you not!)

ClVgStatimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.[fn]
   (Statimque Yesus spoke it_is eis, saying: Habete fiduciam: I I_am, nolite timere. )


14.27 Ego sum, nolite timere. Non supponit quis, quia ex voce sibi nota poterant eum cognoscere. Vel quia ipse est qui dixit: Qui est misit me ad vos Exod. 3..


14.27 I I_am, nolite timere. Non supponit quis, because from voce sibi nota they_could him cognoscere. Vel because exactly_that/himself it_is who dixit: Who it_is he_sent me to vos Exod. 3..

UGNTεὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (euthus de elalaʸsen ho Yaʸsous autois legōn, tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.)

SBL-GNT⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
   (⸀euthus de elalaʸsen ⸂autois ho Yaʸsous⸃ legōn; Tharseite, egō eimi; maʸ fobeisthe.)

TC-GNT[fn]Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
   (Eutheōs de elalaʸsen autois ho Yaʸsous, legōn, Tharseite; egō eimi; maʸ fobeisthe. )


14:27 ευθεως ¦ ευθυς CT

14:27 αυτοις ο ιησους ¦ ο ιησους αυτοις NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:27 I am here: Literally I am. This declaration is associated with the appearance of God himself (see also John 8:24; 18:5-6; cp. Exod 3:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told them]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

θαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε

/be/_having_courage & not /be/_fearing

Here, the commands are plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θαρσεῖτε

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]

BI Mat 14:27 ©