Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua answered them immediately saying, “Be brave, I’m here, don’t worry.”
OET-LV But immediately the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them saying:
Be_having_courage, I am here, be_ not _fearing.
SR-GNT Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” ‡
(Euthus de elalaʸsen ho ˚Yaʸsous autois legōn, “Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! It is I! Do not be afraid.”
UST As soon as they shouted loudly, Jesus said to them, “Do not worry! I am Jesus. Stop being afraid!”
BSB § But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
BLB But immediately Jesus spoke to them saying, "Take courage! It is I. Fear not."
AICNT But immediately [Jesus] spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
OEB But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
WEBBE But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! [fn] Don’t be afraid.”
14:27 or, I AM!
WMBB But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! [fn] Don’t be afraid.”
14:27 or, I AM!
NET But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
LSV and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
FBV But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
TCNT But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
T4T Immediately Jesus said to us, “Cheer up! It is I. Do not be afraid!”
LEB But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
BBE But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
ASV But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
DRA And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
YLT and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Drby But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
RV But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Wbstr But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJB-1769 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJB-1611 But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid.
(But straightway Yesus/Yeshua spake unto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid.)
Bshps But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde.
(But straight way, Yesus/Yeshua spake unto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afraid.)
Gnva But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
(But straight way Yesus/Yeshua spake unto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraid. )
Cvdl But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed.
(But straight way Yesus/Yeshua spake unto them, and said: Be of good cheare, it is I, be not afraid.)
TNT And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
(And straight way Yesus/Yeshua spake unto them saying: be of god cheer it is I be not afraid. )
Wycl And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
(And anon/immediately Yhesus spac to them, and said, Have ye/you_all trust, I am; nyle ye/you_all drede.)
Luth Und alsbald redete JEsus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin‘s; fürchtet euch nicht!
(And alsbald talked Yesus with to_them and spoke: Seid confidently, I bin‘s; fürchtet you not!)
ClVg Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.[fn]
(Statimque Yesus spoke it_is eis, saying: Habete fiduciam: I I_am, nolite timere. )
14.27 Ego sum, nolite timere. Non supponit quis, quia ex voce sibi nota poterant eum cognoscere. Vel quia ipse est qui dixit: Qui est misit me ad vos Exod. 3..
14.27 I I_am, nolite timere. Non supponit quis, because from voce sibi nota they_could him cognoscere. Vel because exactly_that/himself it_is who dixit: Who it_is he_sent me to vos Exod. 3..
UGNT εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
(euthus de elalaʸsen ho Yaʸsous autois legōn, tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.)
SBL-GNT ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
(⸀euthus de elalaʸsen ⸂autois ho Yaʸsous⸃ legōn; Tharseite, egō eimi; maʸ fobeisthe.)
TC-GNT [fn]Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
(Eutheōs de elalaʸsen autois ho Yaʸsous, legōn, Tharseite; egō eimi; maʸ fobeisthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:27 I am here: Literally I am. This declaration is associated with the appearance of God himself (see also John 8:24; 18:5-6; cp. Exod 3:14).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told them]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
θαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε
/be/_having_courage & not /be/_fearing
Here, the commands are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θαρσεῖτε
/be/_having_courage
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]