Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.![]()
OET-LV And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
![]()
SR-GNT Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ‡
(Kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wanting to put him to death, he feared the crowd, because they were regarding him as a prophet.
UST However, Herod was afraid of the large group of people who believed that John spoke for God. So, even though he wanted to have his soldiers execute John, he did not do that.
BSB Although [Herod] wanted to kill [John], he was afraid of the people, because they regarded [John] as a prophet.
MSB (Same as BSB above)
BLB Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet.
AICNT And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they regarded him as a prophet.
OEB Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
WEBBE When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
WMBB (Same as above)
NET Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
LSV and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
FBV Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
TCNT Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
T4T Herod wanted to have John executed, but he was afraid that the people who had accepted what John taught would riot if he did that, because they believed that John was a prophet.
LEB And although he[fn] wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
14:5 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive
BBE And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Moff He was anxious to kill him but he was afraid of the people, for they held John to be a prophet.
Wymth And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
ASV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
DRA And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
YLT and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Drby And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
RV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
SLT And wishing to kill him, he was afraid of the crowd, because they held John as a prophet.
Wbstr And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJB-1769 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJB-1611 And when he would haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete.
(And when he would have put him to death, he feared the people: because they counted him as a prophet.)
Gnva And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
(And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a Prophet. )
Cvdl And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet.
(And gladly would he have put him to death, but he feared the people, because they held him for a Prophet.)
TNT And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
(And when he wold have put him to death he feared the people because they counted him as a prophet. )
Wycl And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
(And he willing to slay/kill him, dreaded the people; for they had him as a prophet.)
Luth Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
(And he would_have him/it gladly/willingly killed, feared itself/yourself/themselves but before/in_front_of to_him people; because/than they/she/them held/kept him/it for/in_favour_of a prophet(s).)
ClVg Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.[fn]
(And willing him to_kill, was_afraid the_people: because like prophet him they_had. )
14.5 Timuit populum. Populum timebat, sed amor superabat, pro quo et Deum postponebat. Timor Dei corrigit, timor hominum differt, sed voluntatem non aufert: unde et avidiores reddit ad crimen quos aliquando suspendit a crimine.
14.5 Timuit the_people. Populum timebat, but love superabat, for where and God postponebat. Timor of_God corrects, fear of_men different, but will not/no takes_away: from_where/who and avidiores returns to crime which sometimes suspendit from crime.
UGNT καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
SBL-GNT καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(kai thelōn auton apokteinai efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
RP-GNT Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(Kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)
TC-GNT Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, [fn]ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(Kai thelōn auton apokteinai, efobaʸthaʸ ton oⱪlon, hoti hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon. )
14:5 εφοβηθη ¦ εφοβειτο PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people: There is some implicit information here.
Here is the implicit information:
aEven though Herod wanted to kill John, bhe did not give orders to kill him at that time, because he feared the people.
aHerod wanted to kill John, bbut he did not do it at that time, because he feared the people.
Although Herod wanted to kill John,
Although Herod wanted to kill John,
Herod wanted to order his men to kill John,
Although Herod wanted to kill John: In Greek, this clause is literally “wanting to kill him.” This means that Herod wanted to kill John.
Here are some other ways to translate this clause:
Herod wanted to order his men to kill John
he was afraid of the people,
he was afraid of what the people might do,
but he did not do it at that time, because he was afraid that the people might riot.
he was afraid of the people: Herod was afraid that if he killed John, the people would become angry. They might riot or try to remove him from the government. So Herod did not kill John at that time. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
he was afraid that the people might rebel
but he did not kill him at that time, because he was afraid that the people might riot
the people: The word people refers to the people that Herod ruled. They were mostly Jewish people, but there were also other kinds of people living in the land he ruled.
Here are some other ways to translate this word:
the people he ruled
his subjects
because they regarded John as a prophet.
because they believed that John was a prophet.
They might do that because they considered John to be a prophet.
they regarded John as a prophet: This clause means that the people “believed that” or “considered” John to be a prophet. For example:
they considered John to be a prophet (GNT)
they thought John was a prophet (GW)
they believed John was a prophet (NCV)
prophet: For help in translating the word prophet, see the note in 1:22.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
wanting (Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Here, the word wanting introduces a clause that states something that contrasts with what Herod actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [although he wanted to put him to death]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & ἐφοβήθη & αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
The pronouns him and him refer to John the Baptist, and the pronoun he refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [John … Herod feared … John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον
˱he˲_˓was˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Matthew implies that Herod both feared the crowd and did not have John killed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he feared the crowd and did not put him to death] or [he did not give the order, for he feared the crowd]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Matthew implies that Herod feared what the crowd would do if he put John to death. They might have rioted or attacked Herod. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]