Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel MAT 14:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then they finished crossing the lake and got out at Gennesaret.OET logo mark

OET-LVAnd having_crossed_over, they_came to the land to Gennaʸsaret.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
   (Kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having crossed over, they came to the land at Gennesaret.

USTAfter they finished sailing across the Sea of Galilee, they landed on the shore in the region of Gennesaret.

BSBWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret.

MSBWhen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.[fn]


14:34 CT they came to land at Gennesaret or they landed at Gennesaret

BLBAnd having crossed over, they came to the land of Gennesaret.


AICNTAnd crossing over, they came {to}[fn] the land of Gennesaret.


14:34, to: Later manuscripts read “into.”

OEBWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret.

WEBBEWhen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

WMBB (Same as above)

NETAfter they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

LSVAnd having passed over, they came into the land of Gennesaret,

FBVAfter crossing the lake they arrived at Gennesaret.

TCNTWhen they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret.


14:34 the land of ¦ land at CT

T4TWhen we had gone further around the lake in the boat, we came ashore at Gennesaret town.

LEB  ¶ And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret.


14:34 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal

BBEAnd when they had gone across, they came to land at Gennesaret.

MoffOn crossing over they came to land at Gennesaret.

WymthWhen they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;

ASVAnd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

DRAAnd having passed the water, they came into the country of Genesar.

YLTAnd having passed over, they came to the land of Gennesaret,

DrbyAnd having crossed over they came to the land of Gennesaret.

RVAnd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

SLTAnd having passed over, they came to the land of Gennesaret.

WbstrAnd when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.

KJB-1769¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

KJB-1611¶ And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret.
   (¶ And when they were gone over, they came into the land of Genesaret.)

BshpsAnd when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret.
   (And when they were gone over, they came into the land of Gennezaret.)

GnvaAnd when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
   (And when they were come over, they came into the land of Gennezaret. )

CvdlAnd they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth.
   (And they shipd over, and came in to the land of Genazereth.)

TNTAnd when they were come over they went in to the londe of Genazareth.
   (And when they were come over they went in to the land of Genazareth. )

WyclAnd whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
   (And when they had passed over the sea, they came in to the land of Genesar.)

LuthUnd sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
   (And they/she/them sailed over and come in the country Genezareth.)

ClVgEt cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.[fn]
   (And when/with they_would_have_crossed, they_came in/into/on the_earth/land Genesar. )


14.34 In terram Genesar. Allegorice. Genesar interpretatur hortus principum. Per typum ergo apostolorum et navis, intelligendum est Ecclesiam de persecutionibus liberatam a Domino duci ad littus, id est quietem, ubi paradisi restituetur hæreditas et primæ stolæ jucunditas.


14.34 In the_earth/land Genesar. Allegorice. Genesar interprets garden of_the_princes. Per typum therefore of_the_apostles and ship, to_be_understood it_is assembly/church from/about persecutionibus liberatam from Master duci to shore/coast, that it_is rest, where paradise will_restoreur inheritance and first stolæ yucunditas.

UGNTκαὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
   (kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)

SBL-GNTΚαὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
   (Kai diaperasantes aʸlthon ⸂epi taʸn gaʸn eis⸃ Gennaʸsaret.)

RP-GNTΚαὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
   (Kai diaperasantes aʸlthon eis taʸn gaʸn Gennaʸsaret.)

TC-GNTΚαὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον [fn]εἰς τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ.
   (Kai diaperasantes aʸlthon eis taʸn gaʸn Gennaʸsaret. )


14:34 ηλθον ¦ ηλθαν WH

14:34 εις την γην ¦ επι την γην εις CT

14:34 γεννησαρετ ¦ γενησαρετ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–36: Jesus walked on the water

In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.

Here are some other possible headings for this section:

Walking on Water (NET)

Jesus walks on top of water

Jesus showed his power over nature/creation

There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.

14:34a

When they had crossed over,

When they had crossed over: This clause means that Jesus and his disciples traveled/sailed the rest of the way across the lake in the boat. They reached the other side of the lake.

Here are some other ways to translate this clause:

After they finished crossing the lake

When they finished going across the lake and arrived at the other side

14:34b

they landed at Gennesaret.

they landed: This clause means that the disciples brought the boat to the land at the edge of the lake. That is where they landed and docked the boat. It is implied that they then got out of the boat onto the shore.

Here are some other ways to translate this clause:

they came to shore (NCV)

they came to land (ESV)

they reached the edge of the lake, then they got out of the boat

at Gennesaret: This was the name of a village and the surrounding area on the northwest shore of Lake Galilee. The village was south of the town of Capernaum. It is not known whether Gennesaret here refers to the village or to the area.

Here is another way to translate this word:

near the village of Gennesaret


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διαπεράσαντες

˓having˒_crossed_over

Matthew implies that they crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having crossed over the lake]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 3 topic: translate-names

Γεννησαρέτ

Gennesaret

The wordGennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]

BI Mat 14:34 ©