Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then they finished crossing the lake and got out at Gennesaret.![]()
OET-LV And having_crossed_over, they_came to the land to Gennaʸsaret.
![]()
SR-GNT Καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. ‡
(Kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crossed over, they came to the land at Gennesaret.
UST After they finished sailing across the Sea of Galilee, they landed on the shore in the region of Gennesaret.
BSB When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
MSB When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.[fn]
14:34 CT they came to land at Gennesaret or they landed at Gennesaret
BLB And having crossed over, they came to the land of Gennesaret.
AICNT And crossing over, they came {to}[fn] the land of Gennesaret.
14:34, to: Later manuscripts read “into.”
OEB When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
WEBBE When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
WMBB (Same as above)
NET After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
LSV And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
FBV After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
TCNT When they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret.
14:34 the land of ¦ land at CT
T4T When we had gone further around the lake in the boat, we came ashore at Gennesaret town.
LEB ¶ And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret.
14:34 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
BBE And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Moff On crossing over they came to land at Gennesaret.
Wymth When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
ASV And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
DRA And having passed the water, they came into the country of Genesar.
YLT And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Drby And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
RV And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
SLT And having passed over, they came to the land of Gennesaret.
Wbstr And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJB-1769 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJB-1611 ¶ And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret.
(¶ And when they were gone over, they came into the land of Genesaret.)
Bshps And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret.
(And when they were gone over, they came into the land of Gennezaret.)
Gnva And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
(And when they were come over, they came into the land of Gennezaret. )
Cvdl And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth.
(And they shipd over, and came in to the land of Genazereth.)
TNT And when they were come over they went in to the londe of Genazareth.
(And when they were come over they went in to the land of Genazareth. )
Wycl And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
(And when they had passed over the sea, they came in to the land of Genesar.)
Luth Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
(And they/she/them sailed over and come in the country Genezareth.)
ClVg Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.[fn]
(And when/with they_would_have_crossed, they_came in/into/on the_earth/land Genesar. )
14.34 In terram Genesar. Allegorice. Genesar interpretatur hortus principum. Per typum ergo apostolorum et navis, intelligendum est Ecclesiam de persecutionibus liberatam a Domino duci ad littus, id est quietem, ubi paradisi restituetur hæreditas et primæ stolæ jucunditas.
14.34 In the_earth/land Genesar. Allegorice. Genesar interprets garden of_the_princes. Per typum therefore of_the_apostles and ship, to_be_understood it_is assembly/church from/about persecutionibus liberatam from Master duci to shore/coast, that it_is rest, where paradise will_restoreur inheritance and first stolæ yucunditas.
UGNT καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
(kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)
SBL-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
(Kai diaperasantes aʸlthon ⸂epi taʸn gaʸn eis⸃ Gennaʸsaret.)
RP-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ.
(Kai diaperasantes aʸlthon eis taʸn gaʸn Gennaʸsaret.)
TC-GNT Καὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον [fn]εἰς τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ.
(Kai diaperasantes aʸlthon eis taʸn gaʸn Gennaʸsaret. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
When they had crossed over,
¶ Then they finished crossing the lake
¶ Then they finished sailing/going across the lake. When they arrived at the other side,
When they had crossed over: This clause means that Jesus and his disciples traveled/sailed the rest of the way across the lake in the boat. They reached the other side of the lake.
Here are some other ways to translate this clause:
After they finished crossing the lake
When they finished going across the lake and arrived at the other side
they landed at Gennesaret.
and went ashore near the village of Gennesaret.
they landed in the area of Gennesaret. Then they got out of the boat.
they landed: This clause means that the disciples brought the boat to the land at the edge of the lake. That is where they landed and docked the boat. It is implied that they then got out of the boat onto the shore.
Here are some other ways to translate this clause:
they came to shore (NCV)
they came to land (ESV)
they reached the edge of the lake, then they got out of the boat
at Gennesaret: This was the name of a village and the surrounding area on the northwest shore of Lake Galilee. The village was south of the town of Capernaum. It is not known whether Gennesaret here refers to the village or to the area.
Here is another way to translate this word:
near the village of Gennesaret
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διαπεράσαντες
˓having˒_crossed_over
Matthew implies that they crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 3 topic: translate-names
Γεννησαρέτ
Gennesaret
The wordGennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]