Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and sent his soldiers to behead Yohan in prison.
OET-LV And having_sent, he_beheaded Yōannaʸs in the prison.
SR-GNT Καὶ πέμψας, ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. ‡
(Kai pempsas, apekefalisen Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sent, he beheaded John in the prison.
UST He had the man go to the jail and cut off John’s head there.
BSB and sent to have John beheaded in the prison.
BLB And having sent, he beheaded John in the prison.
AICNT and he sent and had John beheaded in the prison.
OEB He had John beheaded in the prison
WEBBE and he sent and beheaded John in the prison.
WMBB and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
NET So he sent and had John beheaded in the prison.
LSV and having sent, he beheaded John in the prison,
FBV The order was passed on and John was beheaded in prison.
TCNT and sent orders to have John beheaded in prison.
T4T He sent the executioner to go to the prison and to cut off John’s head.
LEB And he sent orders[fn] and[fn] had John beheaded in the prison,
14:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
BBE And he sent and had John's head cut off in the prison.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and he sent and beheaded John in the prison.
ASV and he sent and beheaded John in the prison.
DRA And he sent, and beheaded John in the prison.
YLT and having sent, he beheaded John in the prison,
Drby And he sent and beheaded John in the prison;
RV and he sent, and beheaded John in the prison.
Wbstr And he sent, and beheaded John in the prison.
KJB-1769 And he sent, and beheaded John in the prison.
KJB-1611 And he sent, and beheaded Iohn in the prison.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And sent, and beheaded Iohn in the pryson.
(And sent, and beheaded Yohn in the pryson.)
Gnva And sent, and beheaded Iohn in the prison.
(And sent, and beheaded Yohn in the prison. )
Cvdl and sent, & beheeded Ihon in the preson.
(and sent, and beheeded Yohn in the preson.)
TNT and sent and beheeded Ihon in the preson
(and sent and beheeded Yohn in the preson )
Wycl And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
(And he sent, and bihedide Yohn in the prisoun.)
Luth Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
(And schickte there and enthauptete Yohannes in_the Gefängnis.)
ClVg Misitque et decollavit Joannem in carcere.[fn]
(Misitque and decollavit Yoannem in carcere. )
14.10 Et decollavit. Minutus est Joannes capite, exaltatus est in cruce Christus: quia illius fama decrevit, istius crevit; unde: Illum oportet crescere, me autem minui Joan. 3.. In truncato capite Joannis, ostenduntur Judæi Christum (qui est caput omnium prophetarum) perdidisse. Moraliter. Mors Joannis finem significat legis, qua finita merito migratur ad Christum, qui est finis legis ad justitiam omni credenti.
14.10 And decollavit. Minutus it_is Yoannes capite, exaltatus it_is in cruce Christus: because illius fama decrevit, istius crevit; unde: Illum oportet crescere, me however minui Yoan. 3.. In truncato capite Yoannis, ostenduntur Yudæi Christum (qui it_is caput omnium prophetarum) perdidisse. Moraliter. Mors Yoannis finem significat legis, which finita merito migratur to Christum, who it_is finis legis to justitiam all credenti.
UGNT καὶ πέμψας, ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
(kai pempsas, apekefalisen ton Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ.)
SBL-GNT καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
(kai pempsas apekefalisen ⸀ton Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ;)
TC-GNT καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισε [fn]τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
(kai pempsas apekefalise ton Yōannaʸn en taʸ fulakaʸ. )
14:10 τον ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψας, ἀπεκεφάλισεν
/having/_sent ˱he˲_beheaded
Matthew implies that Herod sent one of his soldiers to behead John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having sent a soldier, Herod had him behead]