Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the king was_sorrowed but because_of the oaths and the ones reclining, he_commanded it to_be_given.
OET (OET-RV) The king was upset, but because of his oaths in front of the other guests, he commanded it to be so
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυπήθη
/was/_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was very sorry”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
because_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι)
Here Matthew indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: “but because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνανακειμένους
the the_‹ones› reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “the ones sitting down to eat with him” or “the ones eating with him”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσεν δοθῆναι
˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Matthew implies that one of Herod’s soldiers would do it. Alternate translation: “he commanded that one of his soldiers give it”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκέλευσεν δοθῆναι
˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given
Here Matthew means that Herod commanded someone to do what Herodias’ daughter asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “commanded that someone give her what she had requested”
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
OET (OET-LV) And the king was_sorrowed but because_of the oaths and the ones reclining, he_commanded it to_be_given.
OET (OET-RV) The king was upset, but because of his oaths in front of the other guests, he commanded it to be so
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.