Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.
OET-LV And in_the_fourth watch of_the night, he_came to them walking on the sea.
SR-GNT Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. ‡
(Tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos, aʸlthen pros autous peripatōn epi taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
UST Later, soon before morning, Jesus joined them. He was walking on top of the Sea of Galilee!
BSB § During the fourth watch of the night,[fn] Jesus went out to them, walking on the sea.
14:25 That is, between three and six in the morning
BLB And in the fourth watch of the night, He went to them, walking on the sea.
AICNT In the fourth watch of the night, {he came}[fn] to them walking on the sea.
14:25, he came: Later manuscripts read “Jesus went.”
OEB Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
WEBBE In the fourth watch of the night,[fn] Jesus came to them, walking on the sea.
14:25 The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise.
WMBB In the fourth watch of the night,[fn] Yeshua came to them, walking on the sea.
14:25 The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 a.m. to sunrise.
NET As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
LSV And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
FBV About 3 a.m.[fn] Jesus caught up with them, walking on the sea.
14:25 Literally, “the fourth watch of the night.”
TCNT And in the fourth watch of the night Jesus [fn]went to them, walking on the sea.
14:25 went ¦ came CT
T4T Then Jesus came down from the hills to the lake. Some time between three and six o’clock in the morning he walked on the water toward our boat.
LEB And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
BBE And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
ASV And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
DRA And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
YLT And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Drby But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
RV And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Wbstr And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
KJB-1769 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
KJB-1611 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the Sea.
(And in the fourth watch of the night, Yesus/Yeshua went unto them, walking on the Sea.)
Bshps And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea.
(And in the fourth watch of the night, Yesus/Yeshua went unto them, walkyng on the sea.)
Gnva And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
(And in the fourth watch of the night, Yesus/Yeshua went unto them, walking on the sea. )
Cvdl But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see.
(But in ye/you_all fourth watch of ye/you_all night Yesus/Yeshua came unto them, walking upon the see.)
TNT In the fourthe watche of the night Iesus came vnto them walkynge on the see.
(In the fourthe watche of the night Yesus/Yeshua came unto them walking on the see. )
Wyc But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
(But in the fourthe wakyng of the niyt, he came to them walking above the see.)
Luth Aber in der vierten Nachtwache kam JEsus zu ihnen und ging auf dem Meer.
(But in the/of_the vierten Nachtwache came Yesus to to_them and went on to_him sea.)
ClVg Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.[fn]
(Quarta because vigilia noctis, he_came to them ambulans over mare. )
14.25 Quarta autem. Tota nocte periclitantur, quia cum se homo considerat, nihil invenit nisi tenebras angustiarum et æstus hostium. Venit ad eos. Marcus ait: Volens præterire eos, pro quibus tamen liberandis venit. Quod fit ut ad horam turbati, sed mox liberati amplius stupeant, et gratias agant, quod idem sæpe fit in passionibus sanctorum.
14.25 Quarta however. Tota nocte periclitantur, because when/with se human considerat, nihil invenit nisi tenebras angustiarum and æstus hostium. Venit to them. Marcus he_said: Volens præterire them, for to_whom tamen liberandis venit. That fit as to horam turbati, but mox liberati amplius stupeant, and gratias agant, that idem sæpe fit in passionibus sanctorum.
UGNT τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
(tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos, aʸlthen pros autous peripatōn epi taʸn thalassan.)
SBL-GNT τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
(tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos ⸀aʸlthen pros ⸀autous peripatōn epi ⸂taʸn thalassan⸃.)
TC-GNT Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς [fn]ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς [fn]ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ [fn]τῆς θαλάσσης.
(Tetartaʸ de fulakaʸ taʸs nuktos apaʸlthe pros autous ho Yaʸsous, peripatōn epi taʸs thalassaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:25 About three o’clock in the morning: Literally In the fourth watch of the night. This was approximately 3:00–6:00 am by Roman reckoning.
• The fact that Jesus came . . . walking on the water demonstrates God’s sovereign reign over the stormy waters (see Job 9:8; Ps 77:19; Isa 43:16).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: translate-unknown
τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς
˱in˲_/the/_fourth & watch ˱of˲_the night
Here, the phrase the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
walking on the sea
Here Matthew means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”