Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.

OET-LVAnd having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
   (Kai exelthōn, eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

USTWhen Jesus got out of the boat, he saw a large group of people. He pitied them, and he cured those who were sick.

BSBWhen He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.

BLBAnd having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.


AICNTWhen {he}[fn] went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them and cured their sick.


14:14, he: Later manuscripts read “Jesus.”

OEBOn getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.

WEBBEJesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.

WMBBYeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.

NETAs he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

LSVAnd Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;

FBVWhen Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.

TCNTAnd when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.

T4TWhen Jesus came to the shore, he saw a large crowd of people who had gathered there, waiting for him. He felt sorry for them, and he healed those among them who were sick.

LEBAnd as he[fn] got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.


14:14 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal

BBEAnd he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.

ASVAnd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

DRAAnd he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.

YLTAnd Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;

DrbyAnd going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

RVAnd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

WbstrAnd Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.

KJB-1769And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

KJB-1611And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke.
   (And Yesus/Yeshua went forth, and saw much people: and was moved with mercye towarde them, and he healed their sick.)

GnvaAnd Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
   (And Yesus/Yeshua went forth and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. )

CvdlAnd Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.
   (And Yesus/Yeshua went forth, and saw much people, and had pity upon them, and healed their sick.)

TNTAnd Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
   (And Yesus/Yeshua went forth and saw much people and his heart did melte upon them and he healed of them those that were sick. )

WyclAnd Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
   (And Yhesus went out, and saw a great people, and had pity on them, and healede the sike men of them.)

LuthUnd JEsus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
   (And Yesus went out and saw the large people; and it jammerte him/it derselbigen and heilete their/her Kranken.)

ClVgEt exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
   (And exiens he_saw turbam multam, and misertus it_is eis, and curavit languidos their. )

UGNTκαὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
   (kai exelthōn, eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep’ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
   (kai ⸀exelthōn eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
   (Kai exelthōn ho Yaʸsous eide polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep autois, kai etherapeuse tous arrōstous autōn. )


14:14 ο ιησους ¦ — CT

14:14 αυτοις ¦ αυτους TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν

/having/_come_out

Here Matthew could be implying that Jesus comes out: (1) of the boat in which he traveled across the Sea of Galilee. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked” (2) of the desolate area, where he wanted to be alone. Alternate translation: “having come out of the place where he was alone”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’

˱he˲_/was/_feeling_compassion to

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν

the sick ˱of˲_them

Matthew is using the adjective sick as a noun to mean sick people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the sick people among them”

BI Mat 14:14 ©