Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh, there’s no need to send them away,” Yeshua answered. “you all give them something to eat.”
OET-LV But the Yaʸsous said to_them:
They_are_having no need to_go_away.
You_all give something to_them to_eat.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ou ⱪreian eⱪousin apelthein. Dote autois humeis fagein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them to eat.”
UST Jesus replied, “They do not need to leave to buy food. I want you to provide them with food to eat!”
BSB § “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
BLB And Jesus said to them, "They have no need to go away. You give to them something to eat."
AICNT But [Jesus] said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat.”
OEB But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
WEBBE But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
WMBB But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
NET But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
LSV And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
FBV But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
TCNT But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
T4T But Jesus said to us, “They do not need to leave to get food. Instead, you yourselves give them something to eat!”
LEB But Jesus said to them, “They do not need[fn] to go away. You give them something[fn] to eat.”
14:16 Literally “have need”
14:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
ASV But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
DRA But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
YLT And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Drby But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
RV But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Wbstr But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
KJB-1769 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
(But Jesus said unto them, They need not depart; give ye/you_all them to eat. )
KJB-1611 But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate.
(But Yesus/Yeshua said unto them: They have no need to go away, give ye/you_all them to eat.)
Gnva But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
(But Yesus/Yeshua said to them, They have no need to go away: give ye/you_all them to eat. )
Cvdl But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate.
(But Yesus/Yeshua said unto them: They need not go away, give ye/you_all the to eat.)
TNT But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye them to eate.
(But Yesus/Yeshua said unto them. They have no need to go away. Geve ye/you_all them to eat. )
Wycl Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
(Yhesus said to them, They have not need to go; give ye/you_all them somewhat to eat.)
Luth Aber JEsus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
(But Yesus spoke to to_them: It is not not, that they/she/them hingehen; gebt you/their/her to_them to eat!)
ClVg Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.[fn]
(Yesus however he_said eis: Non habent necesse ire: date illis you manducare. )
14.16 Date illis. Provocat ad dandum, ut illis se non habere testantibus notior sit magnitudo signi, ubi etiam innuit, quod per eos sunt pascenda jejuna corda.
14.16 Date illis. Provocat to dandum, as illis se not/no habere testantibus notior let_it_be magnitudo signi, where also innuit, that through them are pascenda yeyuna corda.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
(ho de Yaʸsous eipen autois, ou ⱪreian eⱪousin apelthein. dote autois humeis fagein.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
(ho de Yaʸsous eipen autois; Ou ⱪreian eⱪousin apelthein; dote autois humeis fagein.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Ou ⱪreian eⱪousin apelthein; dote autois humeis fagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς
give_‹something› ˱to˲_them you_all
Here Jesus implies that the disciples should give food to the crowds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You give them food”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
Since Jesus is talking to his disciples, the word You here is plural.