Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Oh, there’s no need to send them away,Yeshua answered. “you all give them something to eat.

OET-LVBut the Yaʸsous said to_them:
They_are_having no need to_go_away.
You_all give something to_them to_eat.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.”
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ou ⱪreian eⱪousin apelthein. Dote autois humeis fagein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them to eat.”

USTJesus replied, “They do not need to leave to buy food. I want you to provide them with food to eat!”

BSB  § “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”

BLBAnd Jesus said to them, "They have no need to go away. You give to them something to eat."


AICNTBut [Jesus] said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat.”

OEBBut Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’

WEBBEBut Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”

WMBBBut Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”

NETBut he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”

LSVAnd Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”

FBVBut Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”

TCNTBut Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”

T4TBut Jesus said to us, “They do not need to leave to get food. Instead, you yourselves give them something to eat!”

LEBBut Jesus said to them, “They do not need[fn] to go away. You give them something[fn] to eat.”


14:16 Literally “have need”

14:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."

ASVBut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

DRABut Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.

YLTAnd Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'

DrbyBut Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

RVBut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

WbstrBut Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.

KJB-1769But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
   (But Jesus said unto them, They need not depart; give ye/you_all them to eat. )

KJB-1611But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate.
   (But Yesus/Yeshua said unto them: They have no need to go away, give ye/you_all them to eat.)

GnvaBut Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
   (But Yesus/Yeshua said to them, They have no need to go away: give ye/you_all them to eat. )

CvdlBut Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate.
   (But Yesus/Yeshua said unto them: They need not go away, give ye/you_all the to eat.)

TNTBut Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye them to eate.
   (But Yesus/Yeshua said unto them. They have no need to go away. Geve ye/you_all them to eat. )

WyclJhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
   (Yhesus said to them, They have not need to go; give ye/you_all them somewhat to eat.)

LuthAber JEsus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
   (But Yesus spoke to to_them: It is not not, that they/she/them hingehen; gebt you/their/her to_them to eat!)

ClVgJesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.[fn]
   (Yesus however he_said eis: Non habent necesse ire: date illis you manducare. )


14.16 Date illis. Provocat ad dandum, ut illis se non habere testantibus notior sit magnitudo signi, ubi etiam innuit, quod per eos sunt pascenda jejuna corda.


14.16 Date illis. Provocat to dandum, as illis se not/no habere testantibus notior let_it_be magnitudo signi, where also innuit, that through them are pascenda yeyuna corda.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
   (ho de Yaʸsous eipen autois, ou ⱪreian eⱪousin apelthein. dote autois humeis fagein.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
   (ho de Yaʸsous eipen autois; Ou ⱪreian eⱪousin apelthein; dote autois humeis fagein.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
   (Ho de Yaʸsous eipen autois, Ou ⱪreian eⱪousin apelthein; dote autois humeis fagein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς

give_‹something› ˱to˲_them you_all

Here Jesus implies that the disciples should give food to the crowds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You give them food”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Since Jesus is talking to his disciples, the word You here is plural.

BI Mat 14:16 ©