Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then he told the crowds to sit down on the grass. He took the five buns and two fish and looking up to the sky, he blessed God/the food/the people???, broke the buns and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.

OET-LVAnd having_commanded the crowds to_be_sat_down on the grass, and having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and having_broke, gave the loaves to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.

SR-GNTΚαὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
   (Kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tou ⱪortou, kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai klasas, edōken tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having commanded the crowds to recline on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed, and having broken them, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.

USTJesus told the large groups of people to sit down on the ground. He picked up the five loaves of bread and the two fish. Then he thanked God for the food. After that, he tore the bread into pieces and gave the pieces to his apprentices. They distributed them to the large groups of people.

BSBAnd He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

BLBAnd having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.


AICNTAnd having ordered the crowds to recline on the grass, taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.

OEBJesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.

WEBBEHe commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

WMBB (Same as above)

NETThen he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.

LSVAnd having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,

FBVHe told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.

TCNTThen he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

T4THe told the people who had gathered there to sit on the grass. Then he took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven, thanked God for them, and broke them into pieces. Then he gave them to us disciples, and we distributed them to the crowd.

LEBAnd he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and[fn] looking up to heaven, he gave thanks. And after[fn] breaking them,[fn] he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them[fn] to the crowds.


14:19 *Here “and” has been supplied in the English translation for stylistic reasons

14:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal

14:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

14:19 *“gave them” is an implied repetition of the earlier verb

BBEAnd he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.

ASVAnd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

DRAAnd when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.

YLTAnd having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

DrbyAnd having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

RVAnd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

WbstrAnd he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

KJB-1769And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

KJB-1611And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, & tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed, and brake, and gaue the loaues to his Disciples, and the Disciples to the multitude.
   (And he commanded the multitude to sit down on the grasse, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his Disciples, and the Disciples to the multitude.)

BshpsAnd he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken them, he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people.
   (And he commanded the people to sit down on the grasse, and he took the five loaves, and the two fisshes, and lift up his eyes towarde heaven, and blessed: And when he had broken them, he gave the loaves to his disciples, and his disciples to the people.)

GnvaAnd hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
   (And he commanded the multitude to sit down on the grasse, and took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. )

CvdlAnd he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people.
   (And he commanded ye/you_all people to sit down upon the grasse, and took ye/you_all five loaves and two fisshes, and looked up towarde heaven, and gave thanks, and brake and gave the loaves unto the disciples, and the disciples gave them to the people.)

TNTAnd he commaunded the people to syt downe on the grasse: and toke the .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to the people.
   (And he commanded the people to sit down on the grasse: and took the .v. loves and the .ii. fishes and looked up to heaven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to the people. )

WyclAnd whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
   (And when he had commanded the people to sit to meet on the heye, he took five loaves and two fishes, and he bihelde in to heaven, and blessed, and brak, and gave to his disciples; and the disciples gave to the puple.)

LuthUnd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach‘s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
   (And he was_called the people itself/yourself/themselves lagern on the Gras and took the five Brote and the two Fische, saw on to/toward heaven and dankte and brach‘s and gave the Brote the Yüngern, and the Yünger gave they/she/them to_him people.)

ClVgEt cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.[fn]
   (And when/with yussisset turbam discumbere over fœnum, acceptis quinque panibus and duobus piscibus, aspiciens in the_sky benedixit, and fregit, and he_gave discipulis panes, discipuli however turbis. )


14.19 Acceptis quinque, etc. Accepit quinque panes, non novos creavit, quia veniens in carne non alia quam prædicta erant prædicavit, et opere implevit. Benedixit. Cum aperiens sensum, ut intelligerent Scripturas, dono internæ suavitatis multiplicavit. Fregit cum mysteria legis in medium protulit.


14.19 Acceptis quinque, etc. Accepit quinque panes, not/no novos creavit, because veniens in carne not/no other how prædicta they_were prædicavit, and opere implevit. Benedixit. Since aperiens sensum, as intelligerent Scripturas, dono internæ suavitatis multiplicavit. Fregit when/with mysteria legis in medium protulit.

UGNTκαὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
   (kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tou ⱪortou, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai klasas, edōken tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)

SBL-GNTκαὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
   (kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi ⸂tou ⱪortou⸃, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen kai klasas edōken tois mathaʸtais tous artous hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)

TC-GNTΚαὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ [fn]τοὺς χόρτους, [fn]λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
   (Kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tous ⱪortous, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸse, kai klasas edōke tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois. )


14:19 τους χορτους ¦ του χορτου CT

14:19 λαβων ¦ και λαβων TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν

/having/_commanded the crowds /to_be/_sat_down on the grass (Some words not found in SR-GNT: καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he commanded the crowds, ‘Recline on the grass!’ Then, having taken]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακλιθῆναι

/to_be/_sat_down

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to sit down to eat] or [to get ready to eat]

Note 3 topic: translate-unknown

ἄρτους & τοὺς ἄρτους

loaves & the loaves & (Some words not found in SR-GNT: καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις)

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: [large chunks of bread … the large chunks of bread]

Note 4 topic: translate-symaction

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

/having/_looked_up to the sky

In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [having raised his arms in prayer] or [having looked up to heaven to pray]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλόγησεν

˱he˲_blessed

Here Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [he blessed God] or [he praised God] (2) the food. Alternate translation: [he blessed the food] or [he asked God to make the food holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους

/having/_broke gave & the loaves

Here Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having divided the loaves into servings, he gave them] or [having broken the loaves into smaller pieces, he gave the pieces]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις

the & disciples ˱to˲_the crowds

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the disciples gave them to the crowds]

BI Mat 14:19 ©