Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then he told the crowds to sit down on the grass. He took the five buns and two fish and looking up to the sky, he blessed God/the food/the people???, broke the buns and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
OET-LV And having_commanded the crowds to_be_sat_down on the grass, and having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and having_broke, gave the loaves to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
SR-GNT Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. ‡
(Kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tou ⱪortou, kai labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai klasas, edōken tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having commanded the crowds to recline on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed, and having broken them, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.
UST Jesus told the large groups of people to sit down on the ground. He picked up the five loaves of bread and the two fish. Then he thanked God for the food. After that, he tore the bread into pieces and gave the pieces to his apprentices. They distributed them to the large groups of people.
BSB And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
BLB And having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.
AICNT And having ordered the crowds to recline on the grass, taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.
OEB Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
WEBBE He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
WMBB (Same as above)
NET Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
LSV And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
FBV He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
TCNT Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
T4T He told the people who had gathered there to sit on the grass. Then he took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven, thanked God for them, and broke them into pieces. Then he gave them to us disciples, and we distributed them to the crowd.
LEB And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and[fn] looking up to heaven, he gave thanks. And after[fn] breaking them,[fn] he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them[fn] to the crowds.
14:19 *Here “and” has been supplied in the English translation for stylistic reasons
14:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
14:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:19 *“gave them” is an implied repetition of the earlier verb
BBE And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
ASV And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
DRA And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
YLT And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Drby And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
RV And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Wbstr And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJB-1769 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJB-1611 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, & tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed, and brake, and gaue the loaues to his Disciples, and the Disciples to the multitude.
(And he commanded the multitude to sit down on the grasse, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his Disciples, and the Disciples to the multitude.)
Bshps And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken them, he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people.
(And he commanded the people to sit down on the grasse, and he took the five loaves, and the two fisshes, and lift up his eyes towarde heaven, and blessed: And when he had broken them, he gave the loaves to his disciples, and his disciples to the people.)
Gnva And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
(And he commanded the multitude to sit down on the grasse, and took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. )
Cvdl And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people.
(And he commanded ye/you_all people to sit down upon the grasse, and took ye/you_all five loaves and two fisshes, and looked up towarde heaven, and gave thanks, and brake and gave the loaves unto the disciples, and the disciples gave them to the people.)
TNT And he commaunded the people to syt downe on the grasse: and toke the .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to the people.
(And he commanded the people to sit down on the grasse: and took the .v. loves and the .ii. fishes and looked up to heaven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to the people. )
Wycl And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
(And when he had commanded the people to sit to meet on the heye, he took five loaves and two fishes, and he bihelde in to heaven, and blessed, and brak, and gave to his disciples; and the disciples gave to the puple.)
Luth Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach‘s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
(And he was_called the people itself/yourself/themselves lagern on the Gras and took the five Brote and the two Fische, saw on to/toward heaven and dankte and brach‘s and gave the Brote the Yüngern, and the Yünger gave they/she/them to_him people.)
ClVg Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.[fn]
(And when/with yussisset turbam discumbere over fœnum, acceptis quinque panibus and duobus piscibus, aspiciens in the_sky benedixit, and fregit, and he_gave discipulis panes, discipuli however turbis. )
14.19 Acceptis quinque, etc. Accepit quinque panes, non novos creavit, quia veniens in carne non alia quam prædicta erant prædicavit, et opere implevit. Benedixit. Cum aperiens sensum, ut intelligerent Scripturas, dono internæ suavitatis multiplicavit. Fregit cum mysteria legis in medium protulit.
14.19 Acceptis quinque, etc. Accepit quinque panes, not/no novos creavit, because veniens in carne not/no other how prædicta they_were prædicavit, and opere implevit. Benedixit. Since aperiens sensum, as intelligerent Scripturas, dono internæ suavitatis multiplicavit. Fregit when/with mysteria legis in medium protulit.
UGNT καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
(kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tou ⱪortou, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen kai klasas, edōken tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)
SBL-GNT καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
(kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi ⸂tou ⱪortou⸃, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen kai klasas edōken tois mathaʸtais tous artous hoi de mathaʸtai tois oⱪlois.)
TC-GNT Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ [fn]τοὺς χόρτους, [fn]λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
(Kai keleusas tous oⱪlous anaklithaʸnai epi tous ⱪortous, labōn tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸse, kai klasas edōke tois mathaʸtais tous artous, hoi de mathaʸtai tois oⱪlois. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν
/having/_commanded the crowds /to_be/_sat_down on the grass (Some words not found in SR-GNT: καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he commanded the crowds, ‘Recline on the grass!’ Then, having taken]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλιθῆναι
/to_be/_sat_down
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to sit down to eat] or [to get ready to eat]
Note 3 topic: translate-unknown
ἄρτους & τοὺς ἄρτους
loaves & the loaves & (Some words not found in SR-GNT: καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις)
See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: [large chunks of bread … the large chunks of bread]
Note 4 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
/having/_looked_up to the sky
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [having raised his arms in prayer] or [having looked up to heaven to pray]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλόγησεν
˱he˲_blessed
Here Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [he blessed God] or [he praised God] (2) the food. Alternate translation: [he blessed the food] or [he asked God to make the food holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους
/having/_broke gave & the loaves
Here Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having divided the loaves into servings, he gave them] or [having broken the loaves into smaller pieces, he gave the pieces]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
the & disciples ˱to˲_the crowds
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the disciples gave them to the crowds]