Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:11 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then his head was brought in on a plate and given to the young woman who then took it to her mother.

OET-LVAnd the head of_him was_brought on a_platter, and it_was_given to_the little_girl, and she_brought it to_the mother of_her.

SR-GNTΚαὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (Kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

USTThen, the man put John’s head on a plate and gave it to Herodias’ daughter. She gave it to her mother.

BSB  § John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.

BLBAnd his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother.


AICNTAnd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

OEBand his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.

WEBBEHis head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.

WMBB (Same as above)

NETHis head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

LSVand his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.

FBVJohn's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.

TCNTJohn's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

T4TThe executioner did that, and put John’s head on a platter and gave it to the girl. Then the girl took it to her mother.

LEBand his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it[fn] to her mother.


14:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.

ASVAnd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

DRAAnd his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.

YLTand his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.

Drbyand his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.

RVAnd his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

WbstrAnd his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

KJB-1769And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

KJB-1611And his head was brought in a charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother.
   (And his head was brought in a charger, and given to the Damsell: and she brought it to her mother.)

BshpsAnd his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and she brought it to her mother.
   (And his head was brought in a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.)

GnvaAnd his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
   (And his head was brought in a platter, and given to the maide, and she brought it unto her mother. )

CvdlAnd his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother.
   (And his heed was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it unto her mother.)

TNTand his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
   (and his heed was brought in a platter and given to the damsel and she brought it to her mother. )

WyclAnd his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
   (And his heed was brought in a dische, and it was given to the damsel, and she bar it to her modir.)

LuthUnd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
   (And his head what/which hergetragen in einer Schüssel and to_him Mägdlein given; and they/she/them brought it of_their/her Mutter.)

ClVgEt allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
   (And allatum it_is caput his in disco, and datum it_is puellæ, and attook matri suæ. )

UGNTκαὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (Kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi; kai aʸnegke taʸ maʸtri autaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ

/was/_brought the head ˱of˲_him on /a/_platter and ˱it˲_/was/_given ˱to˲_the little_girl

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer to whoever beheaded John, or you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the soldier who beheaded John brought his head on a platter and gave it to the girl] or [someone brought his head on a platter and gave it to the girl]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John’s]

Note 3 topic: translate-unknown

πίνακι

/a/_platter

See how you translated the word platter in 14:8. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κορασίῳ

˱to˲_the little_girl

Here, the word girl refers to a woman who has reached puberty but who is still young, probably between 12 and 20 years old. Use a word in your language that refers generally to a young woman who has reached puberty. Alternate translation: [to the young woman]

BI Mat 14:11 ©