Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then his head was brought in on a plate and given to the young woman who then took it to her mother.
OET-LV And the head of_him was_brought on a_platter, and it_was_given to_the little_girl, and she_brought it to_the mother of_her.
SR-GNT Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ‡
(Kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
UST Then, the man put John’s head on a plate and gave it to Herodias’ daughter. She gave it to her mother.
BSB § John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
BLB And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother.
AICNT And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
OEB and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
WEBBE His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
WMBB (Same as above)
NET His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
LSV and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
FBV John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
TCNT John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
T4T The executioner did that, and put John’s head on a platter and gave it to the girl. Then the girl took it to her mother.
LEB and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it[fn] to her mother.
14:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
ASV And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
DRA And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
YLT and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Drby and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
RV And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Wbstr And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
KJB-1769 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
KJB-1611 And his head was brought in a charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother.
(And his head was brought in a charger, and given to the Damsell: and she brought it to her mother.)
Bshps And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and she brought it to her mother.
(And his head was brought in a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.)
Gnva And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
(And his head was brought in a platter, and given to the maide, and she brought it unto her mother. )
Cvdl And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother.
(And his heed was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it unto her mother.)
TNT and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
(and his heed was brought in a platter and given to the damsel and she brought it to her mother. )
Wycl And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
(And his heed was brought in a dische, and it was given to the damsel, and she bar it to her modir.)
Luth Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
(And his head what/which hergetragen in einer Schüssel and to_him Mägdlein given; and they/she/them brought it of_their/her Mutter.)
ClVg Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
(And allatum it_is caput his in disco, and datum it_is puellæ, and attook matri suæ. )
UGNT καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki kai edothaʸ tōi korasiōi, kai aʸnegken taʸ maʸtri autaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(Kai aʸneⱪthaʸ haʸ kefalaʸ autou epi pinaki, kai edothaʸ tōi korasiōi; kai aʸnegke taʸ maʸtri autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ
/was/_brought the head ˱of˲_him on /a/_platter and ˱it˲_/was/_given ˱to˲_the little_girl
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer to whoever beheaded John, or you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the soldier who beheaded John brought his head on a platter and gave it to the girl] or [someone brought his head on a platter and gave it to the girl]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John’s]
Note 3 topic: translate-unknown
πίνακι
/a/_platter
See how you translated the word platter in 14:8. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κορασίῳ
˱to˲_the little_girl
Here, the word girl refers to a woman who has reached puberty but who is still young, probably between 12 and 20 years old. Use a word in your language that refers generally to a young woman who has reached puberty. Alternate translation: [to the young woman]