Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”
OET-LV and he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.
SR-GNT καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.” ‡
(kai eipen tois paisin autou, “Houtos estin Yōannaʸs ho Baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”
UST He told his attendants, “This man must be John the Baptizer. God has made him alive again, and that is why he does these powerful things.”
BSB and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
BLB and he said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him."
AICNT and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him.”
OEB and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
WEBBE and said to his servants, “This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
WMBB and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
NET and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
LSV and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
FBV and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
TCNT and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
T4T He said to his servants: “That must be John the Baptizer. He must have risen from the dead, and that is why he has power to perform miracles.”
LEB and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”
BBE And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life—and that is why these miraculous Powers are working in him."
ASV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
DRA And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
YLT and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Drby and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
RV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Wbstr And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJB-1769 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
(And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. )
KJB-1611 [fn]And said vnto his seruants, This is Iohn the Baptist, hee is risen from the dead, and therfore mighty workes doe shew foorth themselues in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:2 Or, are wrought by him.
Bshps And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym.
(And said unto his servants: this is Yohn the Baptist, he is risen from the dead, and therefore great works do show forth themselves in him.)
Gnva And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
(And said unto his servants, This is that Yohn Baptist, he is risen again from the deade, and therefore great woorkes are wrought/done by him. )
Cvdl & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie.
(& said unto his servants: This is Iho ye/you_all baptist. He is risen again from the dead, therefore are his dedes so mighty.)
TNT and sayde vnto his servautes: This is Ihon the baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
(and said unto his servantes: This is Yohn the baptist. He is risen again from death and therefore are soche miracles wrought/done by him. )
Wycl and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
(and said to his children, This is Yohn Baptist, he is rysun from death, and therefore virtuees worchen in him.)
Luth Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
(And he spoke to his servants: Dieser is Yohannes the/of_the Täufer; he is from the Toten auferstanden, therefore tut he such Taten.)
ClVg et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.[fn]
(and he_said children to_his_own: Hic it_is Yoannes Baptista: exactly_that/himself surrexit from mortuis, and ideo virtutes operantur in by_him. )
14.2 Et ait. Nota invidiam Judæorum. Hic alienigena dicit resurrexisse Joannem, qui nullum signum fecit. Illi Jesum tot virtutibus approbatum non resurrexisse contendunt. Et ideo. Senserunt enim quod majoris virtutis sunt futuri sancti a mortuis resurgentes, quam fragili carne gravati.
14.2 And ait. Nota invidiam Yudæorum. Hic alienigena dicit resurrexisse Yoannem, who nullum signum fecit. Illi Yesum tot virtutibus approbatum not/no resurrexisse contendunt. And ideo. Senserunt because that mayoris of_virtue are futuri sancti from mortuis resurgentes, how fragili carne gravati.
UGNT καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
(kai eipen tois paisin autou, houtos estin Yōannaʸs ho Baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
(kai eipen tois paisin autou; Houtos estin Yōannaʸs ho baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi.)
TC-GNT καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
(kai eipe tois paisin autou, Houtos estin Yōannaʸs ho baptistaʸs; autos aʸgerthaʸ apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dunameis energousin en autōi. )
14:2 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
The pronoun This refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [This person] or [This Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸς ἠγέρθη
he /was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς ἠγέρθη
he /was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him] (2) John himself did it. Alternate translation: [He has risen]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase because of this introduces the result of what Herod thinks about John being raised from the dead. Herod thinks that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he has been raised,]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
the miracles /are/_working in him
Here Herod speaks as if the powers were people that could work in Jesus. He means that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has his powers] or [he is very powerful]