Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then as soon as the two of them climbed into the boat, the wind died down
OET-LV And of_them having_gone_up into the boat, the wind died_down.
SR-GNT Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ‡
(Kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
UST Then Jesus and Peter climbed into the boat. At that moment, the wind stopped blowing.
BSB § And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
BLB And they having entered into the boat, the wind ceased.
AICNT And when they had climbed into the boat, the wind ceased.
OEB When they had got into the boat, the wind dropped.
WEBBE When they got up into the boat, the wind ceased.
WMBB (Same as above)
NET When they went up into the boat, the wind ceased.
LSV And they having gone into the boat, the wind stilled,
FBV When they got into the boat, the wind died down,
TCNT And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
T4T Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.
LEB And when[fn] they got into the boat, the wind abated.
14:32 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“got”)
BBE And when they had got into the boat, the wind went down.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they climbed into the boat, and the wind lulled;
ASV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
DRA And when they were come up into the boat, the wind ceased.
YLT and they having gone to the boat the wind lulled,
Drby And when they had gone up into the ship, the wind fell.
RV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Wbstr And when they had come into the boat, the wind ceased.
KJB-1769 And when they were come into the ship, the wind ceased.
KJB-1611 And when they were come into the ship, the wind ceased.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they were come into the shippe, the wynde ceassed
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
(And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. )
Cvdl And they wente in to the shippe, & the wynde ceased.
(And they went in to the ship, and the wind ceased.)
TNT And assone as they were come in to the shippe the wynde ceassed.
(And as soon as they were come in to the ship the wind ceased. )
Wycl And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
(And when he had stied in to the boot, the wind ceased.)
Luth Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
(And they/she/them traten in the ship, and the/of_the wind laid itself/yourself/themselves.)
ClVg Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.[fn]
(And when/with ascendissent in naviculam, cessavit ventus. )
14.32 Cessavit ventus. In quocunque Deus per gratiam adest, mox universa bella quiescunt.
14.32 Cessavit ventus. In quocunque God through gratiam adest, mox universa bella quiescunt.
UGNT καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
(kai anabantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
(kai ⸀anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
(Kai embantōn autōn eis to ploion, ekopasen ho anemos; )
14:32 εμβαντων ¦ αναβαντων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
The pronoun they refers to Jesus and Peter. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the two of them]