Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However at Herod’s birthday celebration, Herodias’ daughter had danced in the middle of them all and had pleased Herod so much![]()
OET-LV But for_the_birthday_celebrations of_ the _Haʸrōdaʸs having_become, the daughter of_ the _Haʸrōidias danced in the midst and brought_pleasure to_ the _Haʸrōdaʸs,![]()
SR-GNT Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, ‡
(Genesiois de genomenois tou Haʸrōdou, ōrⱪaʸsato haʸ thugataʸr taʸs Haʸrōidiados en tōi mesōi kai aʸresen tōi Haʸrōdaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the birthday of Herod having come, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod,
UST Sometime later, during Herod’s birthday party, Herodias’ daughter danced for him and his guests. Herod greatly enjoyed her dancing.
BSB On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
MSB When Herod’s birthday was being celebrated,[fn] however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
14:6 CT When Herod's birthday had come
BLB But on the birthday of Herod having been celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
AICNT But when Herod's birthday {came},[fn] the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod,
14:6, came: Later manuscripts read “was celebrated.”
OEB But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
WEBBE But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
WMBB (Same as above)
NET But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
LSV But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
FBV However, on Herod's birthday the daughter[fn] of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
14:6 Usually identified as Salome.
TCNT But when Herod's birthday [fn]was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
14:6 was celebrated ¦ came CT
T4T But when Herod gave a party to celebrate his birthday, the daughter of Herodias danced for his guests. This pleased Herod.
LEB But when[fn] Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod.
14:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“took place”) which is understood as temporal
BBE But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Moff However, on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced in public to the delight of Herod;
Wymth But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
ASV But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
DRA But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
YLT But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Drby But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
RV But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
SLT The festivities of Herod’s birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Wbstr But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
KJB-1769 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
KJB-1611 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herode.
(But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herode.)
Bshps But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode.
(But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herode.)
Gnva But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
(But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. )
Cvdl But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well,
(But when Herod held his birthday, the daughter of Herodias danced before them, and that pleased Herod well,)
TNT But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
(But when Herod's birthday was come the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. )
Wycl But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude.
(But in the day of Heroudis birth, the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Heroude.)
Luth Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
(So but Herod his yeartag beging, there tanzte the daughter the/of_the Herodias before/in_front_of to_them. The liked Herod probably/well.)
ClVg Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
(Die however birthday Herodis saltavit daughter Herodiadis in/into/on in_the_middle, and it_pleased Herodi: )
UGNT γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ;
(genesiois de genomenois tou Haʸrōdou, ōrⱪaʸsato haʸ thugataʸr taʸs Haʸrōidiados en tōi mesōi kai aʸresen tōi Haʸrōdaʸ;)
SBL-GNT ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
(⸂genesiois de genomenois⸃ tou Haʸrōdou ōrⱪaʸsato haʸ thugataʸr taʸs Haʸrōidiados en tōi mesōi kai aʸresen tōi Haʸrōdaʸ,)
RP-GNT Γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
(Genesiōn de agomenōn tou Haʸrōdou, ōrⱪaʸsato haʸ thugataʸr taʸs Haʸrōidiados en tōi mesōi, kai aʸresen tōi Haʸrōdaʸ;)
TC-GNT [fn]Γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσε τῷ Ἡρῴδῃ·
(Genesiōn de agomenōn tou Haʸrōdou, ōrⱪaʸsato haʸ thugataʸr taʸs Haʸrōidiados en tōi mesōi, kai aʸrese tōi Haʸrōdaʸ; )
14:6 γενεσιων δε αγομενων ¦ γενεσιοις δε γενομενοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:6 Herodias’s daughter was probably Salome, a daughter from Herodias’s previous marriage to Philip. Sexually provocative dances such as this were a regular occurrence for depraved royalty.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
On Herod’s birthday, however,
¶ But some time later, at Herod’s birthday feast,
¶ Months later, Herod celebrated the day of the year on which he had been born. During the party
On: Between the events of 14:3–5 and this paragraph, John has been in prison for several months to a year. Here are some other ways to indicate this:
some time later, when it was
months later, when it was
Herod’s birthday: The Greek term that the BSB translates as birthday means a “birthday celebration.” Herod was celebrating the day of the year when he had been born. He celebrated by having a feast. In Roman culture, these feasts often included wine to get drunk and women for sex. The family of Herod followed much of the Roman culture.
Here are some other ways to translate this phrase:
Herod’s birthday feast/celebration
the day when another year of Herod’s life was finished
the day of the year on which Herod had been born
however: There is a contrast here. In the previous paragraph, even though Herod wanted to kill John, he did not do it. But in this paragraph, he does have him killed. The BSB introduces this contrast with the conjunction however.
Some English versions do not begin this paragraph with the conjunction however. In some languages, a conjunction like “but” will not be necessary either.
the daughter of Herodias danced before them
the daughter of Herodias danced in front of the people whom he invited.
the daughter of Herodias danced while/and Herod and his guests watched.
the daughter of Herodias: This was the daughter of Herodias by her previous husband. She was not the daughter of Herod. She was of marriageable age in that culture, probably between thirteen and eighteen years old.
danced: The daughter danced to entertain the people at the celebration. In that culture, it could have been a kind of dance that was sensual.
Here are some other ways to translate this word:
entertained them by dancing
danced to please Herod
before them: This phrase indicates that the daughter of Herodias danced “in front of the people at the celebration.” She danced so that the people at the celebration could watch her. This included Herod’s guests, and also Herod.
Here are some other ways to translate this phrase:
in front of the whole group (GNT)
for the people whom Herod invited
while the people watched her
and pleased Herod
She made Herod very happy,
Herod liked her dance very much.
and pleased Herod: Herod thoroughly enjoyed the dancing of the young woman. The subject of the verb pleased is either “the daughter of Herodias” or “the dancing.”
Here are some other ways to translate this phrase:
she pleased Herod (NRSV)
Herod was so delighted with her (GW)
a dance that greatly pleased him (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: γενεσίοις Δέ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καί ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-participants
γενεσίοις & γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος
˱for˲_˓the˒_birthday_celebrations & ˓having˒_become ¬the ˱of˲_Herod danced the daughter ¬the ˱of˲_Herodias
Matthew introduces the daughter of Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [Herodias had a daughter and, the birthday of Herod having come, she danced]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
γενεσίοις & γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου
˱for˲_˓the˒_birthday_celebrations & ˓having˒_become ¬the ˱of˲_Herod
Here, the phrase the birthday of Herod having come gives the time period in which the following events occur. If it would be helpful in your language, you could use a form that gives the time period in which something happens. Alternate translation: [when it was the birthday of Herod] or [while Herod was celebrating his birthday]
Note 4 topic: translate-unknown
γενεσίοις & τοῦ Ἡρῴδου
˱for˲_˓the˒_birthday_celebrations & ¬the ˱of˲_Herod
In some cultures, people celebrate a birthday, the day that someone was born. If your readers would not be familiar with this type of celebration, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [Herod’s birthday celebration] or [the celebration of the anniversary of Herod’s birth]
Note 5 topic: translate-kinship
ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος
the daughter ¬the ˱of˲_Herodias
Matthew implies that this woman was the daughter of Herodias by a previous husband, probably Philip. She was not the daughter of Herod. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [the daughter of Herodias and Philip] or [Herod’s step-daughter, the daughter of Herodias,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ μέσῳ
in the midst
Here, the phrase in the midst indicates that the daughter of Herodias danced so that Herod and the guests at his party could all see her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before all of Herod’s guests] or [in front of everyone]