Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We don’t have anything here” they responded, “except for five buns and two cooked fish.”
OET-LV And they are_saying to_him:
We_are_ not _having anything here, except not/lest five loaves and two fishes.
SR-GNT Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.” ‡
(Hoi de legousin autōi, “Ouk eⱪomen hōde, ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they say to him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
UST The apprentices replied, “We have very little food! We only have five loaves of bread and two fish.”
BSB § “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
BLB And they say to Him, "We have here only five loaves and two fish."
AICNT They replied, “We have nothing here but five loaves and two fish.”
OEB ‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
WEBBE They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
LSV And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
FBV “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
TCNT They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
T4T We said to him, “But we have only five loaves of bread and two cooked fish here!”
LEB And they said to him, “We do not have anything[fn] here except five loaves and two fish.”
14:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
ASV And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
DRA They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
YLT And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Drby But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
RV And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Wbstr And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJB-1769 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJB-1611 And they say vnto him, We haue heere but fiue loaues, and two fishes.
(And they say unto him, We have hear but five loaves, and two fishes.)
Bshps They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes.
(They say unto him: we have here but five loaves, and two fisshes.)
Gnva Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
(Then said they unto him, We have here but five loaves, and two fishes. )
Cvdl The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes.
(The said they unto him: We have here but five loaves and two fishes.)
TNT Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
(Then said they unto him: we have here but .v. loves and two fishes. )
Wyc Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
(They answered, We have not hair, but five loaves and two fishes.)
Luth Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
(They/She said: We have hier nothing because five Brote and two Fische.)
ClVg Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.[fn]
(Responderunt ei: Non habemus this nisi quinque panes and duos pisces. )
14.17 Quinque panes et duos pisces. Per quinque panes et duos pisces, totum Vetus Testamentum significatur. Per quinque panes, quinque libri Moysi, qui bene hordeacei, qui cibus est jumentorum, rudibus enim aspera et grossa danda. Animalis enim homo non percipit ea quæ sunt spiritus Dei I Cor. 1.. Intus tamen latet medulla suavissimi sensus. Per duos pisces, prophetæ et psalmi: unde et post resurrectionem ait: Quæ scripta sunt in lege et prophetis plurimis de me Luc. 24..
14.17 Quinque panes and duos pisces. Per quinque panes and duos pisces, totum Vetus Testamentum significatur. Per quinque panes, quinque libri of_Moses, who bene hordeacei, who cibus it_is yumentorum, rudibus because aspera and grossa danda. Animalis because human not/no percipit ea which are spiritus of_God I Cor. 1.. Intus tamen latet medulla suavissimi sensus. Per duos pisces, prophetæ and psalmi: whence and after resurrectionem he_said: Quæ scripta are in lege and prophetis plurimis about me Luc. 24..
UGNT οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
(hoi de legousin autōi, ouk eⱪomen hōde, ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.)
SBL-GNT οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
(hoi de legousin autōi; Ouk eⱪomen hōde ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.)
TC-GNT Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
(Hoi de legousin autōi, Ouk eⱪomen hōde ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the disciples say in contrast to what Jesus told them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ
not ˱we˲_/are/_having_‹anything› here except ¬not/lest
If, in your language, it would appear that the disciples were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only food we have here are”
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “large chunks of bread”