Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:17 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“We don’t have anything here” they responded, “except for five buns and two cooked fish.”

OET-LVAnd they are_saying to_him:
We_are_ not _having anything here, except not/lest five loaves and two fishes.

SR-GNTΟἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.”
   (Hoi de legousin autōi, “Ouk eⱪomen hōde, ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they say to him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”

USTThe apprentices replied, “We have very little food! We only have five loaves of bread and two fish.”

BSB  § “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.

BLBAnd they say to Him, "We have here only five loaves and two fish."


AICNTThey replied, “We have nothing here but five loaves and two fish.”

OEB‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’

WEBBEThey told him, “We only have here five loaves and two fish.”

WMBB (Same as above)

NETThey said to him, “We have here only five loaves and two fish.”

LSVAnd they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”

FBV“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.

TCNTThey said to him, “We have here only five loaves and two fish.”

T4TWe said to him, “But we have only five loaves of bread and two cooked fish here!”

LEBAnd they said to him, “We do not have anything[fn] here except five loaves and two fish.”


14:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."

ASVAnd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

DRAThey answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.

YLTAnd they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'

DrbyBut they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

RVAnd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

WbstrAnd they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.

KJB-1769And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

KJB-1611And they say vnto him, We haue heere but fiue loaues, and two fishes.
   (And they say unto him, We have hear but five loaves, and two fishes.)

BshpsThey saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes.
   (They say unto him: we have here but five loaves, and two fisshes.)

GnvaThen saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
   (Then said they unto him, We have here but five loaves, and two fishes. )

CvdlThe saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes.
   (The said they unto him: We have here but five loaves and two fishes.)

TNTThen sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
   (Then said they unto him: we have here but .v. loves and two fishes. )

WyclThei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
   (They answered, We have not hair, but five loaves and two fishes.)

LuthSie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
   (They/She said: We have hier nothing because five Brote and two Fische.)

ClVgResponderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.[fn]
   (Responderunt ei: Non habemus this nisi quinque panes and duos pisces. )


14.17 Quinque panes et duos pisces. Per quinque panes et duos pisces, totum Vetus Testamentum significatur. Per quinque panes, quinque libri Moysi, qui bene hordeacei, qui cibus est jumentorum, rudibus enim aspera et grossa danda. Animalis enim homo non percipit ea quæ sunt spiritus Dei I Cor. 1.. Intus tamen latet medulla suavissimi sensus. Per duos pisces, prophetæ et psalmi: unde et post resurrectionem ait: Quæ scripta sunt in lege et prophetis plurimis de me Luc. 24..


14.17 Quinque panes and duos pisces. Per quinque panes and duos pisces, totum Vetus Testamentum significatur. Per quinque panes, quinque libri of_Moses, who bene hordeacei, who cibus it_is yumentorum, rudibus because aspera and grossa danda. Animalis because human not/no percipit ea which are spiritus of_God I Cor. 1.. Intus tamen latet medulla suavissimi sensus. Per duos pisces, prophetæ and psalmi: whence and after resurrectionem he_said: Quæ scripta are in lege and prophetis plurimis about me Luc. 24..

UGNTοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
   (hoi de legousin autōi, ouk eⱪomen hōde, ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.)

SBL-GNTοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
   (hoi de legousin autōi; Ouk eⱪomen hōde ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas.)

TC-GNTΟἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
   (Hoi de legousin autōi, Ouk eⱪomen hōde ei maʸ pente artous kai duo iⱪthuas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the disciples say in contrast to what Jesus told them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ

not ˱we˲_/are/_having_‹anything› here except ¬not/lest

If, in your language, it would appear that the disciples were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [The only food we have here are]

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [large chunks of bread]

BI Mat 14:17 ©