Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Herod said this because he had previously had Yohan arrested and put in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
OET-LV For/Because the Haʸrōdaʸs having_apprehended the Yōannaʸs, bound him and put_ him _away in prison, because_of Haʸrōidias, the wife of_Filippos, the brother of_him.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. ‡
(Ho gar Haʸrōdaʸs krataʸsas ton Yōannaʸn, edaʸsen auton kai en fulakaʸ apetheto, dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Herod, having seized John, bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
UST 3-4 Herod said that because John had already died. Here is how that happened: Herod married Herodias, who had previously been the wife of Herod’s brother Philip. John the Baptizer told Herod, “Our law forbids you to marry Herodias, your sister-in-law.” So, Herod told his soldiers to arrest John. They tied him up and put him in jail.
BSB [Now] Herod had arrested John [and] bound him and put [him] in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
MSB (Same as BSB above)
BLB For Herod, having seized John, bound him and put him in prison, on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
AICNT For Herod had arrested John, bound [him],[fn] and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip;
14:3, him: Absent from some manuscripts. ℵ B
OEB For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
WEBBE For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
WMBB For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
NET For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
LSV For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
FBV Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
TCNT For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
T4T 3-4 The reason Herod thought that was this: Herod had married Herodias, the wife of his brother Philip, while Philip was still living. So John had been saying to him, “What you did by marrying your brother’s wife while your brother is still alive is against God’s law!” Then, to please Herodias, Herod told his soldiers to arrest John. They bound him with chains and put him in prison.
LEB For Herod, after[fn] arresting John, bound him and put him[fn] in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
14:3 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“arresting”) which is understood as temporal
14:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Moff For Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of his brother Philip,
Wymth For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
ASV For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
DRA For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
YLT For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Drby For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
RV For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
SLT For Herod, having seized John, bound him, and put him in prison for Herodias, his brother Philip’s wife:
Wbstr For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
KJB-1769 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
KJB-1611 ¶ For Herode had layd hold on Iohn, and bound him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe.
(For Herod had taken Yohn, and bound him, and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philips wife.)
Gnva For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
(For Herod had taken Yohn, and bound him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife. )
Cvdl For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife.
(For Herod had take Iho bound hi, and put him in prison for Herodias sake his brothers Philips wife.)
TNT For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
(For Herod had taken Yohn and bound him and put him in prison for Herodias sake his brother Philips wife. )
Wycl For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
(For Heroude had hold Yohn, and bound him, and put him in to prison for Herodias, the wife of his brother.)
Luth Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
(Because Herod had Yohannes grabbed, bound/tied and in the prison/jail placed from because_of the/of_the Herodias, his brothers Philippus woman.)
ClVg Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.[fn]
(Herod because held Yoannem, and alligavit him: and put in/into/on prison because Herodiadem wife brother's self. )
14.3 Herodes enim. Quia dixit de opinione resurrectionis cum nihil de morte dixisset, revertitur et narrat qualiter et cur obierit. Herodes iste et Philippus fratres fuerunt filii Herodis, sub quo Dominus fugit in Ægyptum. Herodiadem uxorem. Herodias filia Arethæ regis, quam ipse pater tulit Philippo, et in dolorem ejus dedit Herodi inimico illius.
14.3 Herod because. Because he/she_said from/about opinion resurrection when/with nothing from/about death would_have_said, he_returns and tells how/as and cur obierit. Herod this and Philippus brothers they_were children Herodis, under where Master he_fled in/into/on Egypt. Herodiadem wife. Herodias daughter Arethæ king, how exactly_that/himself father took Philippo, and in/into/on pain his he_gave Herod inimico of_that.
UGNT ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(ho gar Haʸrōdaʸs krataʸsas ton Yōannaʸn, edaʸsen auton kai en fulakaʸ apetheto, dia Haʸrōidiada, taʸn gunaika Filippou, tou adelfou autou.)
SBL-GNT Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
(Ho gar Haʸrōdaʸs krataʸsas ton Yōannaʸn edaʸsen ⸀auton kai ⸂en fulakaʸ apetheto⸃ dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou,)
RP-GNT Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(Ho gar Haʸrōdaʸs krataʸsas ton Yōannaʸn edaʸsen auton kai etheto en fulakaʸ, dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou.)
TC-GNT Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν [fn]Ἰωάννην ἔδησεν [fn]αὐτὸν καὶ [fn]ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(Ho gar Haʸrōdaʸs krataʸsas ton Yōannaʸn edaʸsen auton kai etheto en fulakaʸ, dia Haʸrōidiada taʸn gunaika Filippou tou adelfou autou. )
14:3 ιωαννην ¦ ιωανην WH
14:3 αυτον ¦ — WH
14:3 εθετο εν φυλακη ¦ εν φυλακη απεθετο NA SBL WH ¦ εν τη φυλακη απεθετο TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
Now Herod had arrested John and bound him
¶ Herod said that because some time earlier he had John arrested, tied with ropes/chains
¶ Months before that, Herod had commanded his soldiers to arrest John, tie him up,
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now is usually translated as “For.” It indicates that the events in 14:3–12a are the reason/basis for Herod’s statements in 14:2. Herod wrongfully killed John (14:7–10), so he may have thought that God corrected that wrong by causing John to live again.
The events of 14:3–5 happened several months or even a year before 14:1–2. The story of Jesus does not resume until 14:12b. You may want to indicate that a change in time begins here at 14:3.
Here are some other ways to translate this:
Because earlier
For previously
He said that because some months earlier
Some time earlier
Herod had arrested John: This clause means that Herod commanded his soldiers to arrest John. Herod himself did not arrest John.
Here are some other ways to make this clear:
Herod had earlier ordered his men to arrest John
Herod sent his soldiers, and they went and arrested John
and bound him: The Greek word that the BSB translates as bound means “tie” a person so that he cannot escape. Here the soldiers tied John’s arms and/or legs with either ropes or chains.
Here are some other ways to translate this phrase:
and tied him with ropes/chains
and he had him tied up (GNT)
This word does not imply that the soldiers tied John so tightly that he could not move.
and put him in prison
and locked up in prison.
and imprison him. So they did it.
and put him in prison: In some languages the idea of put him in prison is expressed as a verb. For example:
caused him to be imprisoned
Other languages do not have a specific word for prison. These languages can express the idea of “put in prison” as:
locked/tied in a room
on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
He did this because of Herodias who had been the wife of his brother Philip,
He did those things to please his wife. Her name was Herodias. Herodias had earlier been the wife of his older brother Philip.
on account of Herodias: The Greek word that the BSB translates as on account of means “because of” Herodias. When John told Herod that it was not lawful for him to have Herodias, he offended both Herod and Herodias. As a result, Herodias had a grudge against John (Mark 6:19a). So Herod put him in prison “to appease Herodias” or “to make Herodias happy.”
Here are some other ways to translate this phrase:
because of Herodias (NIV)
as a favor to…Herodias (NLT)
Herod did this for Herodias (GW)
Herodias: The word Herodias is the name of a woman. You should write the name Herodias according to the spelling system that your language uses for a woman’s name.
She is a new person in the story. If your language has a particular way to introduce new people into a story, you should use it here.
his brother Philip’s wife: Herodias had been married to Philip. Philip was Herod’s older brother.While there is no direct statement in the Bible or in Josephus that Philip was Herod’s older brother, Josephus does state that Herod the Great married Philip’s mother before he married Herod Antipas’ mother. So it is assumed that Philip was born before Herod Antipas. Herod divorced his first wife to marry Herodias. And Herodias divorced Philip to marry Herod. Then Herod and Herodias got married while Philip was still alive.
Because Herodias was no longer married to Philip, it may not be natural in your language to use the phrase Philip’s wife. You may need to say:
Herodias, who had previously been married to Herod’s older brother Philip
Herodias, who was formerly the wife of Philip, older brother of Herod
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Ἡρῴδης κρατήσας τόν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτόν καί ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ)
The word For introduces background information that tells about how John died. This background information continues in [14:4–12](../14/04.md). In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, not the next event in the story. Alternate translation: [Now sometime earlier,] or [By this time, John had already died. Here is what happened:]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ & Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
¬the & Herod ˓having˒_apprehended (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Ἡρῴδης κρατήσας τόν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτόν καί ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these elements, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: [Because of Herodias, the wife of his brother Philip, Herod, having seized John, bound him and put him in prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
¬the & Herod ˓having˒_apprehended (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Ἡρῴδης κρατήσας τόν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτόν καί ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ)
Matthew implies that Herod sent his soldiers to do these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Herod sent his soldiers to seize John, bind him, and put him in prison]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Ἡρῴδης κρατήσας τόν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτόν καί ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ)
Matthew implies that Herod married Herodias after she divorced Philip, Herod’s brother. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of Herodias, whom he married after she divorced his brother Philip]
Note 5 topic: writing-participants
Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Herodias (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Ἡρῴδης κρατήσας τόν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτόν καί ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διά Ἡρῳδιάδα τήν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ)
Matthew introduces Herodias as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman named Herodias, who was the wife of his brother Philip]
Note 6 topic: translate-names
Φιλίππου
˱of˲_Philip
The word Philip is the name of a man.
Note 7 topic: translate-kinship
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
It is not certain whether Philip was older or younger than Herod, but it is slightly more likely that he was older. So, if you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Philip was older. Alternate translation: [his older brother]
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Herod’s]