Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:15

 MAT 20:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y33
    10. 13641
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 13642
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 13643
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. is it permitting
    4. permitted
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. -
    10. Y33
    11. 13644
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 13645
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. R13582
    11. 13646
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 13647
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 13648
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. ˱I˲ ˓am˒ willing
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13649
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33
    11. 13650
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 13651
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13652
    1. ἐμοῖς
    2. emos
    3. mine
    4. -
    5. 16990
    6. R···1DNP
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13653
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y33
    10. 13654
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 13655
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13656
    1. ὀφθαλμός
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. eye
    5. 37880
    6. N····NMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y33
    11. 13657
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13658
    1. πονηρός
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····NMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 13659
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 13660
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 13661
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 13662
    1. ἀγαθός
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y33
    11. 13663
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 13664

OET (OET-LV)Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?

OET (OET-RV)Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:15a

Do I not have the right to do as I please with what is mine?

Do I not have the right to do as I please with what is mine?: This is a rhetorical question. The owner used this rhetorical question to emphasize that he had the right to do what he wanted to do with his own money. He also used this rhetorical question as a mild rebuke.

Here are some other ways to translate this emphasis and rebuke:

Translate this rebuke and emphasis in a way that is natural in your language.

Do I not have the right: The Greek word that the BSB translates as have the right refers to doing something that is lawful or right.

Here are some other ways to translate this clause:

Is it not lawful for me (KJV)

Is it against the law (NLT)

Don’t I have the right (CEV)

to do as I please: The Greek verb that the BSB translates as I please is more literally “I want.” The same verb occurs in 20:14b. Translate it here as you did there.

with what is mine?: The words what is mine refer to “my things” or “my money.”

Here are some other ways to translate this phrase:

with what is mine

with my own money (REB)

20:15b

Or are you envious because I am generous?’

Or: One of the functions of the conjunction Or is to introduce a question that is parallel to a previous question. This conjunction also adds additional information. Here Or does not function to separate things. It does not indicate that only one of the two questions is true.

Some English versions do not translate this conjunction. For example:

Are you jealous because I am good to those people?’ (NCV)

In some languages, it will not be natural to translate this conjunction either.

are you envious because I am generous?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The owner rebuked the worker for being jealous of his generosity toward the other workers.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

are you envious: The Greek clause that the BSB translates as are you envious is more literally “is your eye evil?” This is an idiom. In Jesus’ time, there were many uses of this idiom. In this context, it probably refers to jealousy or envy.

Here are some other ways to translate this idiom:

are you envious (NET)

Why should you be jealous (CEV)

are you annoyed

because I am generous: The Greek clause that the BSB translates as because I am generous is more literally “because I am good.”

Here are some other ways to translate this clause:

because I am good

because I am kind to others (NLT)

General Comment on 20:15b

Verse 20:15b is the end of the owner’s speech and the end of Jesus’ parable. The BSB indicates this with closing quotes. Your translation should clearly indicate that the parable ends here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

the word Or introduces a contrasting alternative to what the master of the house has said about what he wants to do. He then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

The master of the house is using the question form to remind the worker that he can do what he wants with his own things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Remember that it is lawful for me to do what I desire with what is mine.] or [It is certainly lawful for me to do what I desire with what is mine!]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) ἢ

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

Here, the word Or introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your eye should not be evil because I am good.] or [Do not let your eye be evil because I am good!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν

the eye (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

When the master of the house speaks of a person’s eye as evil, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [do you feel jealousy] or [are you envious]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word your is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y33
    11. 13641
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 13642
    1. is it permitting
    2. permitted
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y33
    10. 13644
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 13645
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 13648
    1. I am willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ willing
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13649
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33
    10. 13650
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 13651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13652
    1. mine
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1DNP
    6. mine
    7. mine
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13653
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y33
    11. 13654
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 13660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13656
    1. eye
    2. eye
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y33
    10. 13657
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13658
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····NMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 13659
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 13661
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 13662
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 13664
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y33
    10. 13663

OET (OET-LV)Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?

OET (OET-RV)Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:15 ©