Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?
OET (OET-RV) Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what the master of the house has said about what he wants to do. He then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?
or not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_me what ˱I˲_/am/_willing /to/_do with ¬the mine
The master of the house is using the question form to remind the worker that can do what he wants with his own things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that it is lawful for me to do what I desire with what is mine.” or “It is certainly lawful for me to do what I desire with what is mine!”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) ἢ
or
Here, the word Or introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
or or the eye ˱of˲_you evil is because I good am
The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eye should not be evil because I am good.” or “Do not let your eye be evil because I am good!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
the eye ˱of˲_you evil is
Here, when the master of the house speaks of a person’s eye as evil, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you feel jealousy” or “are you envious”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word your is singular.
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?
OET (OET-RV) Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.