Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?
OET (OET-RV) Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
Do I not have the right to do as I please with what is mine?
It is lawful for me to do what I want to with my money, is it not?
I can do what I want with my own money. (NCV)
Do I not have the right to do as I please with what is mine?: This is a rhetorical question. The owner used this rhetorical question to emphasize that he had the right to do what he wanted to do with his own money. He also used this rhetorical question as a mild rebuke.
Here are some other ways to translate this emphasis and rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Don’t I have the right to do what I want with my own money? (NIV)
It is lawful for me to do what I want with my own money, is it not?
As a statement. For example:
I can do what I want with my own money. (NCV)
Translate this rebuke and emphasis in a way that is natural in your language.
Do I not have the right: The Greek word that the BSB translates as have the right refers to doing something that is lawful or right.
Here are some other ways to translate this clause:
Is it not lawful for me (KJV)
Is it against the law (NLT)
Don’t I have the right (CEV)
to do as I please: The Greek verb that the BSB translates as I please is more literally “I want.” The same verb occurs in 20:14b. Translate it here as you did there.
with what is mine?: The words what is mine refer to “my things” or “my money.”
Here are some other ways to translate this phrase:
with what is mine
with my own money (REB)
Or are you envious because I am generous?’
Why are you envious when I am generous?’
You should not be jealous of the people to whom I am generous/good.’”
Or: One of the functions of the conjunction Or is to introduce a question that is parallel to a previous question. This conjunction also adds additional information. Here Or does not function to separate things. It does not indicate that only one of the two questions is true.
Some English versions do not translate this conjunction. For example:
Are you jealous because I am good to those people?’ (NCV)
In some languages, it will not be natural to translate this conjunction either.
are you envious because I am generous?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The owner rebuked the worker for being jealous of his generosity toward the other workers.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why should you be envious because I am generous? (NJB)
Are you jealous because I am good to those people? (NCV)
As a statement. For example:
You should not be jealous because I am good/generous towards other people
As a command. For example:
Do not be jealous of the ones to whom I have been generous.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
are you envious: The Greek clause that the BSB translates as are you envious is more literally “is your eye evil?” This is an idiom. In Jesus’ time, there were many uses of this idiom. In this context, it probably refers to jealousy or envy.
Here are some other ways to translate this idiom:
are you envious (NET)
Why should you be jealous (CEV)
are you annoyed
because I am generous: The Greek clause that the BSB translates as because I am generous is more literally “because I am good.”
Here are some other ways to translate this clause:
because I am good
because I am kind to others (NLT)
Verse 20:15b is the end of the owner’s speech and the end of Jesus’ parable. The BSB indicates this with closing quotes. Your translation should clearly indicate that the parable ends here.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
the word Or introduces a contrasting alternative to what the master of the house has said about what he wants to do. He then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
The master of the house is using the question form to remind the worker that he can do what he wants with his own things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Remember that it is lawful for me to do what I desire with what is mine.] or [It is certainly lawful for me to do what I desire with what is mine!]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
Here, the word Or introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your eye should not be evil because I am good.] or [Do not let your eye be evil because I am good!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
the eye (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
When the master of the house speaks of a person’s eye as evil, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [do you feel jealousy] or [are you envious]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔξεστιν μοί ὅ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς Ἤ ὁ ὀφθαλμός σοῦ πονηρός ἐστίν ὅτι ἐγώ ἀγαθός εἰμί)
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word your is singular.
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?
OET (OET-RV) Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.