Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they sang some songs before heading out of the city to the Mount of Olives.
OET-LV And having_sung_hymns, they_came_out to the Mount of_ the _Olives.
SR-GNT Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. ‡
(Kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
UST After they sang a song praising God, Jesus and his apprentices walked to the Mount of Olives.
BSB § And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
BLB And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
AICNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
OEB They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
WEBBE When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
WMBB When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
NET After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
LSV And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
FBV After they'd sung a song, they left for the Mount of Olives.
TCNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
T4T After we sang a hymn, we started out towards Olive Tree Hill.
LEB And after they[fn] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
¶
26:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sung the hymn”) which is understood as temporal
BBE And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
ASV And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
DRA And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
YLT And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
Drby And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
RV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Wbstr And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
KJB-1769 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJB-1611 [fn]And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Oliues.
(And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Olives.)
26:30 Or, psalme.
Bshps And when they hadde praysed God they wet out vnto the mount of Oliues.
(And when they had praised God they wet out unto the mount of Olives.)
Gnva And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
(And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Olives. )
Cvdl And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete.
(And when they had said grace, they went forth unto mount Olivet.)
TNT And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
(And when they had said grace they went out into mounte olyvete. )
Wycl And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
(And when the ympne was said, they went out in to the mount of Olyuete.)
Luth Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
(Und, there they/she/them the Lobgesang gesprochen hatten, went they/she/them hinaus at the Ölberg.)
ClVg Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.[fn]
(And hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. )
26.30 Et hymno. Hoc est quod psalmus dicit: Edent pauperes et saturabuntur Psal. 21., etc. Vel hymnum secundum Joannem Patri gratias agens cantabat, in quo pro se et discipulis et credituris precabatur. Exierunt in montem, etc. Ut per sacramentorum perceptionem et suam intercessionem ad altiora charismata quibus corde perungamur nos conscendere doceat: ubi laboris refectio, doloris solatium.
26.30 And hymno. This it_is that psalmus he_says: Edent pauperes and saturabuntur Psal. 21., etc. Vel hymnum after/second Yoannem Patri gratias agens cantabat, in quo for se and discipulis and he_believesuris precabatur. Exierunt in montem, etc. Ut through sacramentorum perceptionem and his_own intercessionem to altiora charismata to_whom corde perungamur we conscendere doceat: where laboris refectio, doloris solatium.
UGNT καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
SBL-GNT καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
TC-GNT Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to oros tōn Elaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:30 they sang a hymn: Some have suggested that the Great Hallel (Ps 136) was sung.
Note 1 topic: translate-unknown
ὑμνήσαντες
/having/_sung_hymns
A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.