Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:32 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But after I come back to life, I’ll go to Galilee ahead of you all.

OET-LVBut after which me to_be_raised, will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTΜετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
   (Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  § But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

USTHowever, once God has made me alive again, I will go ahead of you to the region of Galilee and meet you there.”

BSB  § But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

BLBBut I, after being raised, will go before you into Galilee."


AICNTBut after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

OEBBut, after I have risen, I will go before you into Galilee.’

WEBBEBut after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

WMBB (Same as above)

NETBut after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

LSVbut after My having risen, I will go before you to Galilee.”

FBVBut after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”

TCNTBut after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”

T4TBut after I have died and become alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”

LEBBut after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

BBEBut after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut after I have risen to life again I will go before you into Galilee."

ASVBut after I am raised up, I will go before you into Galilee.

DRABut after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

YLTbut, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

DrbyBut after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

RVBut after I am raised up, I will go before you into Galilee.

WbstrBut after I am risen again, I will go before you into Galilee.

KJB-1769 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

KJB-1611[fn]But after I am risen againe, I will goe before you into Galilee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:32 Mar. 14.2. and 16.7.

BshpsBut after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut after I am risen againe, I will go before you into Galile.
   (But after I am risen again, I will go before you into Galilee. )

CvdlBut after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile.
   (But after that I rise again, I will go before you in to Galilee.)

TNTBut after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
   (But after I am risen ageyne I will go before you into Galilee. )

WyclBut aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
   (But after that I shall rise again, I shall go before you in to Galilee.)

LuthWenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
   (When I but auferstehe, will I before/in_front_of you hingehen in Galiläa.)

ClVgPostquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.[fn]
   (Postquam however resurrexero, præcedam you in Galilæam. )


26.32 Postquam. Sicut prædixit locum passionis, sic prædicit locum resurrectionis, ut sicut sunt tristes ex passione, sic lætentur glorificati resurrectione vel visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem eorum sponsione reditus sui consolaretur.


26.32 Postquam. Sicut prædixit place passionis, so prædicit place resurrectionis, as like are tristes from passione, so lætentur glorificati resurrectione or visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem their sponsione reditus sui consolaretur.

UGNTμετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNTμετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (meta de to egerthaʸnai me proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

TC-GNTΜετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:32 Jesus foresaw a time of restoration for the disciples despite their imminent abandonment of him (see ch 28; John 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἐγερθῆναί με

¬which /to_be/_raised me

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐγερθῆναί με

¬which /to_be/_raised me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

/will_be/_going_before you_all into ¬the Galilee

Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go ahead of you into Galilee, where you will be with me again”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάξω

/will_be/_going_before

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come ahead of”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:32 ©