Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again, Peter disowned Yeshua with an oath, “I don’t even know the guy.”
OET-LV And again he_disowned with an_oath, that I_have_ not _known the man.
SR-GNT Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(Kai palin aʸrnaʸsato meta horkou, hoti “Ouk oida ton anthrōpon.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again he denied it with an oath, “I do not know the man!”
UST No UST MAT 26:72 verse available
BSB § And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
BLB And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
AICNT And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
OEB Again he denied it with an oath, ‘I do not know the man!’
WEBBE Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
WMBB (Same as above)
NET He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
LSV and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
FBV Once again he denied it, saying with an oath, “I don't know him.”
TCNT But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
T4T But Peter again denied it. He said, “May God punish me if I am lying! I tell you, I do not even know that man!”
LEB And again he denied it[fn] with an oath, “I do not know the man!”
26:72 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
ASV And again he denied with an oath, I know not the man.
DRA And again he denied with an oath, I know not the man.
YLT and again did he deny with an oath — 'I have not known the man.'
Drby And again he denied with an oath: I do not know the man.
RV And again he denied with an oath, I know not the man.
Wbstr And again he denied with an oath, I do not know the man.
KJB-1769 And again he denied with an oath, I do not know the man.
KJB-1611 And againe hee denied with an oath, I doe not know the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man.
(And again he denied with an oth: I do not know the man.)
Gnva And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
(And again he denied with an othe, saying, I know not the man. )
Cvdl And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma.
(And he denied again, and sware also: I know not the ma.)
TNT And agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
(And again he denied with an oothe that he knew the man. )
Wycl And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
(And eftsoone he denied with an ooth, For I knew not the man.)
Luth Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
(And he leugnete abermal and schwur dazu: I kenne the Menschen not.)
ClVg Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.[fn]
(And again negavit when/with yuramento: Because not/no novi hominem. )
26.72 Non novi hominem. Quam noxia pravorum colloquia, quæ cogunt Petrum negare Christum, vel hominem se nosse, quem confessus est inter discipulos Dei Filium.
26.72 Non novi hominem. Quam noxia pravorum colloquia, which cogunt Petrum negare Christum, or hominem se nosse, which confessus it_is between discipulos of_God Son.
UGNT καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
(kai palin aʸrnaʸsato meta horkou, hoti ouk oida ton anthrōpon.)
SBL-GNT καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
(kai palin aʸrnaʸsato meta horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἠρνήσατο [fn]μεθ᾽ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
(Kai palin aʸrnaʸsato meth horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon. )
26:72 μεθ ¦ μετα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα
˱he˲_disowned with /an/_oath ¬that not ˱I˲_/have/_known
Alternate translation: [he denied it, ‘I swear that I do not know]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου
˱he˲_disowned with /an/_oath
Here Matthew implies that Peter again denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 26:70. Alternate translation: [he denied with an oath that he was with Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.