Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:72

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:72 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Again, Peter disowned Yeshua with an oath, “I don’t even know the guy.”

OET-LVAnd again he_disowned with an_oath, that I_have_ not _known the man.

SR-GNTΚαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτιΟὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.”
   (Kai palin aʸrnaʸsato meta horkou, hotiOuk oida ton anthrōpon.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again he denied it with an oath, “I do not know the man!”

USTNo UST MAT 26:72 verse available

BSB  § And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”

BLBAnd again he denied it with an oath, "I do not know the man."


AICNTAnd again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

OEBAgain he denied it with an oath, ‘I do not know the man!’

WEBBEAgain he denied it with an oath, “I don’t know the man.”

WMBB (Same as above)

NETHe denied it again with an oath, “I do not know the man!”

LSVand again he denied with an oath, “I have not known the Man.”

FBVOnce again he denied it, saying with an oath, “I don't know him.”

TCNTBut again he denied it with an oath: “I do not know the man.”

T4TBut Peter again denied it. He said, “May God punish me if I am lying! I tell you, I do not even know that man!”

LEBAnd again he denied it[fn] with an oath, “I do not know the man!”


26:72 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd again he said with an oath, I have no knowledge of the man.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAgain he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.

ASVAnd again he denied with an oath, I know not the man.

DRAAnd again he denied with an oath, I know not the man.

YLTand again did he deny with an oath — 'I have not known the man.'

DrbyAnd again he denied with an oath: I do not know the man.

RVAnd again he denied with an oath, I know not the man.

WbstrAnd again he denied with an oath, I do not know the man.

KJB-1769And again he denied with an oath, I do not know the man.

KJB-1611And againe hee denied with an oath, I doe not know the man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man.
   (And again he denied with an oth: I do not know the man.)

GnvaAnd againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
   (And again he denied with an othe, saying, I know not the man. )

CvdlAnd he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma.
   (And he denied again, and sware also: I know not the ma.)

TNTAnd agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
   (And again he denied with an oothe that he knew the man. )

WyclAnd eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
   (And eftsoone he denied with an ooth, For I knew not the man.)

LuthUnd er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
   (And he leugnete abermal and schwur dazu: I kenne the Menschen not.)

ClVgEt iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.[fn]
   (And again negavit when/with yuramento: Because not/no novi hominem. )


26.72 Non novi hominem. Quam noxia pravorum colloquia, quæ cogunt Petrum negare Christum, vel hominem se nosse, quem confessus est inter discipulos Dei Filium.


26.72 Non novi hominem. Quam noxia pravorum colloquia, which cogunt Petrum negare Christum, or hominem se nosse, which confessus it_is between discipulos of_God Son.

UGNTκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
   (kai palin aʸrnaʸsato meta horkou, hoti ouk oida ton anthrōpon.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
   (kai palin aʸrnaʸsato meta horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon.)

TC-GNTΚαὶ πάλιν ἠρνήσατο [fn]μεθ᾽ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
   (Kai palin aʸrnaʸsato meth horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon. )


26:72 μεθ ¦ μετα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα

˱he˲_disowned with /an/_oath ¬that not ˱I˲_/have/_known

Alternate translation: [he denied it, ‘I swear that I do not know]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου

˱he˲_disowned with /an/_oath

Here Matthew implies that Peter again denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 26:70. Alternate translation: [he denied with an oath that he was with Jesus]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:72 ©