Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:12 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when he chief priests and the elders brought their accusations against him, he didn’t say anything.

OET-LVAnd in that to_ him _be_being_accused by the chief_priests and the elders, he_answered nothing.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
   (Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.

USTThen the ruling priests and the Jewish leaders claimed that Jesus had done many bad things. However, Jesus did not respond.

BSB  § And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.

BLBAnd in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.


AICNTAnd while he was being accused by the chief priests and [[the]][fn] elders, he answered nothing.


27:12, the: Later manuscripts add.

OEBWhile charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.

WEBBEWhen he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

WMBB (Same as above)

NETBut when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.

LSVAnd in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;

FBVBut when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.

TCNTBut when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.

T4TWhen he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.

LEBAnd when he was being accused[fn] by the chief priests and elders he answered nothing.


27:12 Literally “in the him being accused”

BBEBut when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.

ASVAnd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

DRAAnd when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.

YLTAnd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

DrbyAnd when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

RVAnd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

WbstrAnd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

KJB-1769And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

KJB-1611And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
   (And when he was accused of the chief Priests, and Elders, he answered nothing. )

CvdlAnd wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.
   (And wha he was accused of the high priests and elders, he answered nothing.)

TNTand when he was accused of the chefe prestes and elders he answered nothinge.
   (and when he was accused of the chief priests and elders he answered nothing. )

WyclJhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
   (Yhesus saith/says to him, Thou sayest. And when he was accusid of the princes of priests, and of the elder men of the people, he answered no thing.)

LuthUnd da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
   (And there he verklagt what/which from the Hohenpriestern and elders, replied he nothing.)

ClVgEt cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
   (And when/with accusaretur from principibus sacerdotum and seniors, nihil answered. )

UGNTκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
   (kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)

SBL-GNTκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
   (kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn ⸀kai presbuterōn ouden apekrinato.)

TC-GNTΚαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ [fn]τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
   (Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato. )


27:12 των ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

in that /to_be_being/_accused him by the chief_priests and the elders

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the chief priests and the elders accused him]

οὐδὲν ἀπεκρίνατο

nothing ˱he˲_answered

Alternate translation: [he did not answer anything]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:12 ©