Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when he chief priests and the elders brought their accusations against him, he didn’t say anything.
OET-LV And in that to_ him _be_being_accused by the chief_priests and the elders, he_answered nothing.
SR-GNT Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. ‡
(Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.
UST Then the ruling priests and the Jewish leaders claimed that Jesus had done many bad things. However, Jesus did not respond.
BSB § And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
BLB And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
AICNT And while he was being accused by the chief priests and [[the]][fn] elders, he answered nothing.
27:12, the: Later manuscripts add.
OEB While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
WEBBE When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
WMBB (Same as above)
NET But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
LSV And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
FBV But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
TCNT But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
T4T When he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.
LEB And when he was being accused[fn] by the chief priests and elders he answered nothing.
27:12 Literally “in the him being accused”
BBE But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
ASV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
DRA And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
YLT And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Drby And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
RV And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Wbstr And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
KJB-1769 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
KJB-1611 And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
(And when he was accused of the chief Priests, and Elders, he answered nothing. )
Cvdl And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.
(And wha he was accused of the high priests and elders, he answered nothing.)
TNT and when he was accused of the chefe prestes and elders he answered nothinge.
(and when he was accused of the chief priests and elders he answered nothing. )
Wycl Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
(Yhesus saith/says to him, Thou sayest. And when he was accusid of the princes of priests, and of the elder men of the people, he answered no thing.)
Luth Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
(And there he verklagt what/which from the Hohenpriestern and elders, replied he nothing.)
ClVg Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
(And when/with accusaretur from principibus sacerdotum and seniors, nihil answered. )
UGNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato.)
SBL-GNT καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn ⸀kai presbuterōn ouden apekrinato.)
TC-GNT Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ [fn]τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
(Kai en tōi kataʸgoreisthai auton hupo tōn arⱪiereōn kai tōn presbuterōn, ouden apekrinato. )
27:12 των ¦ — CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
in that /to_be_being/_accused him by the chief_priests and the elders
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the chief priests and the elders accused him]
οὐδὲν ἀπεκρίνατο
nothing ˱he˲_answered
Alternate translation: [he did not answer anything]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.