Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Two robbers were also executed on stakes—one on his right and one on his left.[fn]
27:38 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/when-then-then-mt-27-38
OET-LV Then two robbers are_being_executed_on_a_stake with him, one on the_right, and one on the_left.
SR-GNT Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. ‡
(Tote staurountai sun autōi duo laʸstai, heis ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*Then\zaln-e\*
UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*After
BSB § Two robbers [fn] were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
27:38 Or insurrectionists; also in verse 44
BLB At the same time two robbers are crucified with Him, one at the right hand, and one at the left.
AICNT Then two robbers[fn] were crucified with him, one on the right and one on the left.
27:38, robbers: Or revolutionary, insurrectionist
OEB At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
WEBBE Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
WMBB (Same as above)
NET Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left.
LSV Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
FBV They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
TCNT Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
T4T Two bandits were also nailed {They also nailed two bandits} on crosses. One was nailed to a cross on the right side of Jesus and one to a cross on the left side.
LEB Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
BBE Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Moff No Moff MAT book available
Wymth At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
ASV Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
DRA Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
YLT Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Drby Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
RV Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Wbstr Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
KJB-1769 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
KJB-1611 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
(And there were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. )
Cvdl Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left.
(Then were there two murderers crucified with him, the one of the right hand, and the other on the left.)
TNT And ther were two theves crucified with him one on the right honde and another on the lyfte.
(And there were two thieves crucified with him one on the right hand and another on the lyfte. )
Wycl Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf.
(Then two thieves were crucified with him, one on the right hand, and one on the lefthalf.)
Luth Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
(And there became two Mörder with him gekreuziget, einer to lawen and einer to Linken.)
ClVg Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.[fn]
(Tunc crucifixi are when/with eo two latrones: one from on_the_right, and one from sinistris. )
27.38 Unus a dextris. Unus a dextris per quem mortificatio significatur carnis pro cœlesti gloria: unus a sinistris, per quem iterum significatur mortificatio carnis pro aliqua mundi causa.
27.38 Unus from on_the_right. Unus from on_the_right through which mortificatio significatur carnis for cœlesti gloria: one from sinistris, through which again significatur mortificatio carnis for aliqua mundi causa.
UGNT τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
(tote staurountai sun autōi duo laʸstai, heis ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn.)
SBL-GNT Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
(Tote staurountai sun autōi duo laʸstai, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn.)
TC-GNT Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
(Tote staurountai sun autōi duo laʸstai, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:38 Crucifying Jesus between two convicted revolutionaries added further humiliation and guilt by association.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σταυροῦνται & δύο λῃσταί
/are_being/_crucified & two robbers
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [Pilate’s soldiers crucified two robbers]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
σταυροῦνται
/are_being/_crucified
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [were being crucified]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων
one on /the/_right and one on /the/_left
Here, Matthew uses the adjectives right and left as nouns to refer to Jesus’ right and left sides. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [one on his right side and one on his left side]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.