Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”
OET-LV And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.
SR-GNT Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε.” ‡
(Elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho ˚Yaʸsous, “Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai;” Legousin autōi, “Nai, ˚Kurie.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when he had come into the house, the blind men came to him and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
UST After Jesus entered the house where he was staying, the blind men approached him. Jesus asked them, “Do you believe that I can heal you?” They answered, “Yes, Lord, we do!”
BSB § After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked.
§ “Yes, Lord,” they answered.
BLB And having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, "Do you believe that I am able to do this?" They say to him, "Yes, Lord."
AICNT And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
OEB When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them, ‘Do you believe that I am able to do this?’ ‘Yes, Master!’ they answered.
WEBBE When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
¶ They told him, “Yes, Lord.”
WMBB When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
¶ They told him, “Yes, Lord.”
NET When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
LSV And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
FBV When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too.
¶ “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them.
¶ “Yes, Lord,” they replied.
TCNT When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
T4T Jesus went into the house, where he was staying, and then the blind men went in, too. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to heal your eyes?” They said to him, “Yes, Lord!”
LEB And when he[fn] came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
9:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
ASV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
DRA And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
YLT And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
Drby And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
RV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Wbstr And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
KJB-1769 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
(And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith/says unto them, Believe ye/you_all that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. )
KJB-1611 And when he was come into the house, the blinde men came to him: and Iesus saith vnto them, Beleeue ye that I am able to doe this? They said vnto him, Yea, Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde.
(And when he was come into the house, the blind came to him. And Yesus/Yeshua saith/says unto them: Believe ye/you_all that I am able to do this? They said unto him, yea Lord.)
Gnva And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.
(And when he was come into the house, the blind came to him, and Yesus/Yeshua said unto them, Believe ye/you_all that I am able to do this? And they said unto him, Yea, Lord. )
Cvdl And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE.
(And when he was come home, the blind came to him, And Yesus/Yeshua said unto them Believe ye/you_all, that I am able to do thys? And they said unto him: ye/you_all, LORD.)
TNT And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde.
(And when he was come to house the blind came to him And Yesus/Yeshua said unto them: Believe ye/you_all that I am able to do thys? And they said unto him: ye/you_all Lord. )
Wycl And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord.
(And when he came in to the house, the blind men came to him; and Yhesus said to them, What wolen ye/you_all, that I do to you? And they said, Lord, that our iyen be opened. And Yhesus said, Bileven ye/you_all, that I mai do this thing to you? They said to him, Yhe, Lord.)
Luth Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und JEsus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HErr, ja.
(And there he heimkam, traten the Blinden to him. And Yesus spoke to to_them: Glaubet ihr, that I you such do/put kann? So said they/she/them to him: LORD, ja.)
ClVg Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
(Since however venisset domum, accesserunt to him cæci. And dicit to_them Yesus: Creditis because this possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. )
UGNT ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι? λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.
(elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous, pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai? legousin autōi, nai, Kurie.)
SBL-GNT ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.
(elthonti de eis taʸn oikian prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous; Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai; legousin autōi; Nai, kurie.)
TC-GNT Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, [fn]προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.
(Elthonti de eis taʸn oikian, prosaʸlthon autōi hoi tufloi, kai legei autois ho Yaʸsous, Pisteuete hoti dunamai touto poiaʸsai; Legousin autōi, Nai, Kurie. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:28 Jesus intended his question to elicit confessions of faith from the two men.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντι
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
into the house
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the house in which he was living”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πιστεύετε
˱you_all˲_/are/_believing
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιῆσαι
this /to/_do
The pronoun this refers to the act of healing them. If this is not clear for your readers, you could refer to this act directly. Alternate translation: “to make you see”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ναί, Κύριε
yes Lord
The two blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe that you are able to do this”