Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But after they had departed, the men told the whole region about him.
OET-LV But the ones having_come_out, they_spread_ him _abroad in all the that land.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. ‡
(Hoi de exelthontes, diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they, having gone out, reported it in all that region.
UST However, after the two men left, they told people throughout that whole area about what Jesus had done.
BSB But they went out and spread the news about Him throughout the land.
BLB But having gone out, they made Him known in all that land.
AICNT But they went out and spread the news about him throughout that whole land.
OEB But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
WEBBE But they went out and spread abroad his fame in all that land.
WMBB (Same as above)
NET But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
LSV but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
FBV But they went and spread the word about Jesus everywhere.
TCNT But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
T4T But they went out and reported it throughout that whole region.
LEB But they went out and[fn] spread the report about him in that whole region.
¶
9:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE But they went out and gave news of him in all that land.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But they went out and published His fame in all that district.
ASV But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
DRA But they going out, spread his fame abroad in all that country.
YLT but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
Drby But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
RV But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
Wbstr But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
KJB-1769 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJB-1611 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande.
(But they, when they were departed, spread abroad his name in all that land.)
Gnva But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.
Cvdl But they departed, & spred abroade his name through out all the londe.
(But they departed, and spread abroad his name through out all the land.)
TNT But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
(But they as soon as they were departed spreed abroad his name through oute all the land. )
Wycl But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
(But they went out, and diffameden him through all that land.)
Luth Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
(But they/she/them went out_of and make him/it noticeable in_the selbigen entire land.)
ClVg Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
(Illi however exeuntes, diffamaverunt him in tota earth/land illa. )
UGNT οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
(hoi de exelthontes, diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
(hoi de exelthontes diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
(Hoi de exelthontes diefaʸmisan auton en holaʸ taʸ gaʸ ekeinaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the men actually did in contrast to what Jesus told them to avoid doing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [Despite that,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun it refers to the story about how Jesus healed the two blind men. If this is not clear for your readers, you could refer to this story more directly. Alternate translation: [this story] or [how Jesus had healed them]