Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.
OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντι
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
into the house
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the house in which he was living”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πιστεύετε
˱you_all˲_/are/_believing
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιῆσαι
this /to/_do
The pronoun this refers to the act of healing them. If this is not clear for your readers, you could refer to this act directly. Alternate translation: “to make you see”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ναί, Κύριε
yes Lord
The two blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe that you are able to do this”
9:28 Jesus intended his question to elicit confessions of faith from the two men.
OET (OET-LV) And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.
OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.