Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:28

 MAT 9:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 5365
    1. ἐλθόντι
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5350; Person=Jesus
    11. 5366
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 5367
    1. εἰσελθόντι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 5368
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5369
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R5350; Person=Jesus
    11. 5370
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5371
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5372
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5373
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 5374
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5375
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    11. 5376
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5377
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 5378
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind men
    4. blind men
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind ‹men›
    8. blind ‹men›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5382; F5385; F5403; F5410; F5412; F5415; F5422; F5426; F5429; F5431
    11. 5379
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5380
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5381
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5382
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5383
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5388; F5392; F5376; F5399; F5405
    11. 5384
    1. Πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. Are you all believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5385
    1. Πιστεύεται
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    9. D
    10. -
    11. 5386
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5387
    1. δύναμαι
    2. dunamai
    3. I am being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    11. 5388
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 5389
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5360
    11. 5390
    1. δύναμαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 5391
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    11. 5392
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 5393
    1. Λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5394
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5395
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5396
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5397

OET (OET-LV)And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.

OET (OET-RV)When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:27–34: Jesus healed two blind men and a mute man

In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.

Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men and a mute man are healed by Jesus

Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man

9:28a

After Jesus had entered the house, the blind men came to Him.

After Jesus had entered the house: The phrase the house probably refers to the house where Jesus stayed when he was in Capernaum. The house of the ruler was probably also in Capernaum. So, in this story, Jesus did not travel far.

Here are some other ways to translate this clause:

After Jesus went inside (NCV)

When Jesus arrived at the house where he was staying, he entered.

When Jesus arrived at his house, he entered, and

the blind men came to Him: The clause the blind men came to Him means that the blind men also entered the house and approached him. They still wanted to be healed.

Here are some other ways to translate this clause:

and the blind men followed him (GW)

the men who could not see went in also and approached him

9:28b

“Do you believe that I am able to do this?” He asked.

“Do you believe that I am able to do this?” He asked: The BSB places the words He asked after the words that Jesus said. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 9:28b. For example:

and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” (ESV)

The word this refers to healing their blindness. In some languages, it may be necessary to make this information more explicit. For example:

Do you believe that I can heal you? (GNT)

Do you believe I can make you see? (NLT)

9:28c

“Yes, Lord,” they answered.

“Yes, Lord,” they answered: The BSB places the words they answered after what the blind men said. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 9:28c. For example:

They said to him, “Yes, Lord.” (ESV)

Yes, Lord: In some languages, it is more natural to have the word Lord first. For example:

Lord, yes!

It is also more natural in some languages to include what they are saying Yes to. For example:

Yes, Lord, we believe

Lord, yes, we believe that you are able to heal us

Lord: The word Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.

This word also occurs in 8:21b. You will probably want to translate it here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντι

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when he had gone]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν οἰκίαν

into (Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the house in which he was living]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

πιστεύετε

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ποιῆσαι

this ˓to˒_do

The pronoun this refers to the act of healing them. If this is not clear for your readers, you could refer to this act directly. Alternate translation: [to make you see]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ναί, Κύριε

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)

The two blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Yes, Lord, we believe that you are able to do this]

TSN Tyndale Study Notes:

9:28 Jesus intended his question to elicit confessions of faith from the two men.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5369
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5350; Person=Jesus
    10. 5366
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5371
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5372
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5377
    1. blind men
    2. blind men
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind ‹men›
    7. blind ‹men›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F5382; F5385; F5403; F5410; F5412; F5415; F5422; F5426; F5429; F5431
    10. 5379
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5375
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    10. 5376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5383
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5388; F5392; F5376; F5399; F5405
    11. 5384
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5381
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    10. 5382
    1. Are you all believing
    2. believe
    3. 41000
    4. D
    5. pisteuō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5385
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5387
    1. I am being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    10. 5388
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5384; Person=Jesus
    10. 5392
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5360
    10. 5390
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5394
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5395
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5396
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5397

OET (OET-LV)And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.

OET (OET-RV)When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:28 ©