Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.
OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
After Jesus had entered the house, the blind men came to Him.
Then he went into his house, and the blind men followed him and approached him.
When Jesus arrived at the house where he was staying, he entered. The two men who could not see also entered and approached him.
After Jesus had entered the house: The phrase the house probably refers to the house where Jesus stayed when he was in Capernaum. The house of the ruler was probably also in Capernaum. So, in this story, Jesus did not travel far.
Here are some other ways to translate this clause:
After Jesus went inside (NCV)
When Jesus arrived at the house where he was staying, he entered.
When Jesus arrived at his house, he entered, and
the blind men came to Him: The clause the blind men came to Him means that the blind men also entered the house and approached him. They still wanted to be healed.
Here are some other ways to translate this clause:
and the blind men followed him (GW)
the men who could not see went in also and approached him
“Do you believe that I am able to do this?” He asked.
He asked them, “Do you(dual/plur) believe that I can heal you?”
He asked them, “Do you believe that I am able to cause you to see?”
“Do you believe that I am able to do this?” He asked: The BSB places the words He asked after the words that Jesus said. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 9:28b. For example:
and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” (ESV)
The word this refers to healing their blindness. In some languages, it may be necessary to make this information more explicit. For example:
Do you believe that I can heal you? (GNT)
Do you believe I can make you see? (NLT)
“Yes, Lord,” they answered.
They said, “Lord, yes!”
They answered, “Lord, yes! We(dual) believe that you are able to heal us.”
“Yes, Lord,” they answered: The BSB places the words they answered after what the blind men said. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 9:28c. For example:
They said to him, “Yes, Lord.” (ESV)
Yes, Lord: In some languages, it is more natural to have the word Lord first. For example:
Lord, yes!
It is also more natural in some languages to include what they are saying Yes to. For example:
Yes, Lord, we believe
Lord, yes, we believe that you are able to heal us
Lord: The word Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.
This word also occurs in 8:21b. You will probably want to translate it here as you did there.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντι
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when he had gone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
into (Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the house in which he was living]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 5 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πιστεύετε
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιῆσαι
this ˓to˒_do
The pronoun this refers to the act of healing them. If this is not clear for your readers, you could refer to this act directly. Alternate translation: [to make you see]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ναί, Κύριε
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντι Δέ εἰς τήν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε)
The two blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Yes, Lord, we believe that you are able to do this]
9:28 Jesus intended his question to elicit confessions of faith from the two men.
OET (OET-LV) And having_come into the house, the blind men approached to_him, and the Yaʸsous is_saying to_them:
Are_you_all_believing that I_am_being_able to_do this?
They_are_saying to_him:
Yes, master.
OET (OET-RV) When he went into the house, the blind men went to him and Yeshua said to them, “Do you believe that I’m able to do this?”
¶ They replied, “Yes, master.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.