Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he touched their eyes saying, “Let it be done to you in line with your faith.”

OET-LVThen he_touched against_the eyes of_them saying:
Let_it_be_become to_you_all according_to the faith of_you_all.

SR-GNTΤότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.”
   (Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, “Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he touched their eyes, saying, “Let it be done to you according to your faith.”

USTAfter they said that, he touched their eyes. He declared, “I will do for you what you have trusted me to do.”

BSB  § Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”

BLBThen He touched their eyes, saying, "According to your faith be it to you."


AICNTThen he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done to you.”

OEBThen he touched their eyes, and said, ‘It will be according to your faith.’

WEBBEThen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

WMBB (Same as above)

NETThen he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”

LSVThen He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”

FBVThen Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”

TCNTThen he touched their eyes, saying, “Let it be done for yoʋ according to your faith.”

T4TThen he touched their eyes and he said to them, “Because you believe that I can heal your eyes, I am healing them right now!”

LEBThen he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”

BBEThen he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."

ASVThen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

DRAThen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.

YLTThen touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

DrbyThen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

RVThen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

WbstrThen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.

KJB-1769Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

KJB-1611Then touched he their eyes, saying, According to your faith, bee it vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.
   (Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your faith, be it unto you.)

GnvaThen touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
   (Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. )

CvdlThen touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you.
   (Then touched he their eyes, saying: according to your(pl) faith, be it unto you.)

TNTThen touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
   (Then touched he their eyes saying: according to your(pl) faithe be it unto you. )

WyclThanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
   (Then he touchide her eyes, and said, After your(pl) faith be it done to you.)

LuthDa rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
   (So rührete he their/her Augen at and spoke: Euch geschehe after eurem faith.)

ClVgTunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
   (Tunc tetigit oculos their, saying: After/Second faith vestram, fiat vobis. )

UGNTτότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
   (tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn, kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.)

SBL-GNTτότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
   (tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn legōn; Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin.)

TC-GNTΤότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
   (Tote haʸpsato tōn ofthalmōn autōn, legōn, Kata taʸn pistin humōn genaʸthaʸtō humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω ὑμῖν

˱it˲_/let_be/_become ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let it happen to you] or [Let God do it for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

Here, the words you and your are plural because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω

˱it˲_/let_be/_become

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [It will be done] or [I am doing it]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν

according_to the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [just as you believed]

BI Mat 9:29 ©