Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

Parallel MAT 9:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He said to his disciples, “The harvest is large, but there’s not enough workers.

OET-LVThen he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
On_one_hand the harvest is great, on_the_other_hand the workers are few,

SR-GNTΤότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
   (Tote legei tois mathaʸtais autou, “Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he says to his disciples, “Indeed, the harvest is plentiful, but the laborers are few.

USTSo he told his apprentices, “Many people are ready to believe in me, but there are only a few people whom I can send out to help them.

BSB  § Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

BLBThen He says to His disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few.


AICNTThen he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few;

OEBand he said to his disciples, ‘The harvest is abundant, but the labourers are few.

WEBBEThen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.

WMBB (Same as above)

NETThen he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

LSVthen He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;

FBVHe told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.

TCNTThen he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

T4TThen he gave this illustration to us disciples: “The people who are ready to receive my message are like a field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few of you who are teaching people my message.

LEBThen he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

BBEThen he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;

ASVThen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

DRAThen he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.

YLTthen saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;

DrbyThen saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;

RVThen saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.

WbstrThen saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

KJB-1769Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
   (Then saith/says he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; )

KJB-1611[fn]Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:37 Luke 10.2.

BshpsThen sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.
   (Then said he to his disciples, Surely the harvest is great, but the labourers are few. )

CvdlThen sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe.
   (Then said he to his disciples: ye/you_all harvest is greate, but ye/you_all labourers are few.)

TNTThen sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
   (Then said he to his disciples: the hervest is great but the labourers are few. )

WyclThanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
   (Then he said to his disciples, Truly there is much ripe corn, but few work men.)

LuthDa sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
   (So spoke he to his Yüngern: The Ernte is groß; but wenig are the/of_the Arbeiter.)

ClVgTunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
   (Tunc dicit discipulis to_his_own: Messis indeed multa, operarii however pauci. )

UGNTτότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
   (tote legei tois mathaʸtais autou, ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi;)

SBL-GNTτότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
   (tote legei tois mathaʸtais autou; Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi;)

TC-GNTΤότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
   (Tote legei tois mathaʸtais autou, Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:37-38 Harvest refers to the multitudes (see also 13:24-30, 36-43; Mark 4:26-29; John 4:35-38; Rev 14:15-20).
• the Lord who is in charge of the harvest: All ministries are ultimately under God’s call (see Matt 23:8-10, 13), so Jesus urges his disciples to pray for God himself to call more workers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

the on_one_hand harvest_‹is› great the on_the_other_hand workers_‹are› few

Here Jesus speaks of people who will believe as if they were a harvest, and he speaks of those who proclaim the good news as if they were laborers who help with the harvest. He means that there are many people who are ready to believe, but there are only a few people proclaiming the good news. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [There are many people who will believe in me, but only a few people are proclaiming the good news. It is as if there were a plentiful harvest but only a few laborers]

BI Mat 9:37 ©