Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel MAT 9:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the Pharisees said, “He casts out demons with the help of the ruler of the demons.”

OET-LVBut the Farisaios_party were_saying:
He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.

SR-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
   (Hoi de Farisaioi elegon, “En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Pharisees were saying, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”

USTHowever, the Pharisees declared, “It is the leader of the demons who enables this man to drive out demons!”

BSB  § But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”

BLBBut the Pharisees were saying, "By the prince of the demons He casts out demons."


AICNT[But the Pharisees said, “By the ruler of the demons he casts out the demons.”][fn]


9:34, Verse 34 is absent D(05) and Syriac manuscripts.

OEBBut the Pharisees said, ‘He drives out the demons by the help of the chief of the demons.’

WEBBEBut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

WMBB (Same as above)

NETBut the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”

LSVbut the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”

FBVBut the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”

TCNTBut the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”

T4TBut the Pharisees said, “It is Satan, who rules the demons, who enables this man to expel demons from people.”

LEBBut the Pharisees were saying,[fn] “By the ruler of demons he expels the demons!”


9:34 Or “began to say”

BBEBut the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."

ASVBut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

DRABut the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.

YLTbut the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

DrbyBut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

RVBut the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.

WbstrBut the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.

KJB-1769But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

KJB-1611[fn]But the Pharisees said, He casteth out the deuils through the prince of the deuils.
   (But the Pharisees said, He casteth out the devils through the prince of the devils.)


9:34 Chap.12.24. marke 3.22. luke 11.15.

BshpsBut the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.
   (But the Pharisees said: He casteth out devils, through the prince of devils.)

GnvaBut the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
   (But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of devils. )

CvdlBut ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
   (But ye/you_all Pharisees said: he casteth out devils, through the chief devil.)

TNTBut the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
   (But the Pharisees said: he casteth oute devyls by the power of the chief devil. )

WycBut the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
   (But the Pharisees said, In the prince of devils he castith out devils.)

LuthAber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
   (But the Pharisäer said: He treibt the Teufel out_of through the/of_the Teufel Obersten.)

ClVgPharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.[fn]
   (Pharisæi however dicebant: In principe dæmoniorum eyicit dæmones. )


9.34 Pharisæi autem. In Pharisæis infidelitas Judæorum signatur.


9.34 Pharisæi however. In Pharisæis infidelitas Yudæorum signatur.

UGNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (hoi de Farisaioi elegon, en tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)

SBL-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (hoi de Farisaioi elegon; En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)

TC-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (Hoi de Farisaioi elegon, En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the Pharisees say in contrast to what the crowds said (9:33). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

by the ruler ˱of˲_the demons

Here the Pharisees mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

the ruler ˱of˲_the demons

The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Satan, the ruler of the demons,”

BI Mat 9:34 ©