Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And they don’t put new wine into an old container, otherwise the container could split and be ruined and the wine would be lost. Rather they put new wine into a new container and both survive.”
OET-LV Nor are_they_putting new wine into old wineskins, and if not surely, the wineskins are_being_burst, and the wine is_being_poured_out and the wineskins are_being_destroyed.
But they_are_putting new wine into new wineskins, and both are_being_preserved.
SR-GNT Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. Ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.” ‡
(Oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi apolluntai. Alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
UST Similarly, people do not put fresh wine into old skin bags to store it. If they did that, the skin bags would tear open because they would not stretch when the fresh wine fermented and expanded. That would ruin the skin bags, and the wine would spill out. On the contrary, people put fresh wine into new skin bags. That way, they do not ruin the wine and the bags.
BSB § Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
BLB Nor do they pour new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins are burst, and the wine is poured out, and the wineskins are destroyed. But they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
AICNT Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise, the wineskins burst, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
OEB Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.’
WEBBE Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
WMBB (Same as above)
NET And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the skins burst and the wine is spilled out and the skins are destroyed. Instead they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
LSV Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
FBV No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
TCNT Neither do people put new wine into old wineskins. For the wineskins would burst, spilling the wine and ruining the wineskins. But new wine is put into new wineskins, and both are preserved.”
T4T Neither does anyone pour freshly-squeezed grape juice into old skin bags to store it. If anyone did that, those skin bags would tear because they would not stretch when the grape juice ferments and expands. They would be ruined, and the wine would be spilled {spill} on the ground. Instead, people put new wine into new skin bags, and the bags will stretch when the wine ferments. As a result, both the wine and the bags are preserved.”
LEB Nor do they put new wine into old wineskins. Otherwise[fn] the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
¶
9:17 Literally “but if not”
BBE And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
ASV Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
DRA Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
YLT 'Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Drby Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
RV Neither do men put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
Wbstr Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
KJB-1769 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
( Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. )
KJB-1611 Neither doe men put new wine into old bottels: else the bottels breake, and the wine runneth out, and the bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are preserued.
(Neither do men put new wine into old bottels: else the bottels breake, and the wine runth out, and the bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are preserved.)
Bshps Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together.
(Neither do men put new wine into old vessels: else, the vessels breake, and the wine runth out, and the vessels peryshe: But they put new wine, into new vessels, and both are preserved together.)
Gnva Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued.
(Neither do they put new wine into old vessels: for then the vessels would breake, and the wine would be spilt, and the vessels should perish: but they put new wine into new vessels, and so are both preserved. )
Cvdl Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together,
(Neither do men put new wine in to old vessels, for then the vessels breake, and the wine runth out, and ye/you_all vessels peryshe, But they poure new wine in to new vessels, and so are both saved together,)
TNT Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder.
(Neither do men put new wine into old vessels for then the vessels break and the wine runth oute and the vessels perysshe. But they pour new wine into new vessels and so are both saved togeder. )
Wycl Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept.
(Nethir men putten new wine in to elde botelis, else the botels been to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten new wine in to new botels, and both been kept.)
Luth Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten.
(Man fasset also not Most in alte Schläuche; anders the Schläuche zerreißen, and the/of_the Most becomes verschüttet, and the Schläuche coming um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so become they/she/them both miteinander keep.)
ClVg Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.[fn]
(Neither mittunt vinum new in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, and vinum effunditur, and utres pereunt. But vinum new in utres novos mittunt: and ambo conservantur. )
9.17 Neque mittunt. Eosdem discipulos veteribus utribus comparat, etc., usque ad in novitate sensus intus reformamur.
9.17 Neither mittunt. Eosdem discipulos veteribus utribus comparat, etc., until to in novitate sensus intus reformamur.
UGNT οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi apolluntai. alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
SBL-GNT οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi ⸀apolluntai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
TC-GNT Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ [fn]ἀπολοῦνται· ἀλλὰ [fn]βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ [fn]ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai, kai hoi askoi apolountai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai. )
9:17 απολουνται ¦ απολλυνται CT
9:17 βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους ¦ οινον νεον εις ασκους βαλλουσι ANT
9:17 αμφοτεροι ¦ αμφοτερα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται & ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται
nor ˱they˲_/are/_putting wine new into wineskins old if and not surely /are_being/_burst the wineskins and the wine /is_being/_poured_out and the wineskins /are_being/_destroyed & but ˱they˲_/are/_putting wine new into wineskins new and both /are_being/_preserved
To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: [Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν
nor ˱they˲_/are/_putting & ˱they˲_/are/_putting
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to people. Alternate translation: [Likewise, no one puts … a person puts]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή γε
if and not surely
Here, the phrases But if not introduces what would happen if people actually did put new wine into old wineskins. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of hypothetical situation. Alternate translation: [Otherwise] or [But supposing that they actually do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται
/are_being/_burst the wineskins and the wine /is_being/_poured_out and the wineskins /are_being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the new wine bursts the skins, and the wine spills out, and the wineskins become useless]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
/are_being/_burst the wineskins
Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the skins, which are old and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the wine ferments, the skins cannot stretch and are burst]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀμφότεροι
both
Here, the word both refers to the new wine and the fresh wineskins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [both wine and wineskins]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀμφότεροι συντηροῦνται
both /are_being/_preserved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that preserves both] or [both are safe]