Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And they don’t put new wine into an old container, otherwise the container could split and be ruined and the wine would be lost. Rather they put new wine into a new container and both survive.”![]()
OET-LV Nor are_they_putting new wine into old wineskins, and if not surely, the wineskins are_being_burst, and the wine is_being_poured_out and the wineskins are_being_destroyed.
But they_are_putting new wine into new wineskins, and both are_being_preserved.
![]()
SR-GNT Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. Ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.” ‡
(Oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi apolluntai. Alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
UST Similarly, people do not put fresh wine into old skin bags to store it. If they did that, the skin bags would tear open because they would not stretch when the fresh wine fermented and expanded. That would ruin the skin bags, and the wine would spill out. On the contrary, people put fresh wine into new skin bags. That way, they do not ruin the wine and the bags.”
BSB Neither do [men] pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
MSB (Same as BSB above)
BLB Nor do they pour new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins are burst, and the wine is poured out, and the wineskins are destroyed. But they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
AICNT Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise, the wineskins burst, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
OEB Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.’
WEBBE Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
WMBB (Same as above)
NET And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the skins burst and the wine is spilled out and the skins are destroyed. Instead they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
LSV Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
FBV No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
TCNT Neither do people put new wine into old wineskins. For the wineskins would burst, spilling the wine and ruining the wineskins. But new wine is put into new wineskins, and both are preserved.”
T4T Neither does anyone pour freshly-squeezed grape juice into old skin bags to store it. If anyone did that, those skin bags would tear because they would not stretch when the grape juice ferments and expands. They would be ruined, and the wine would be spilled {spill} on the ground. Instead, people put new wine into new skin bags, and the bags will stretch when the wine ferments. As a result, both the wine and the bags are preserved.”
LEB Nor do they put new wine into old wineskins. ⌊Otherwise⌋[fn] the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
9:17 Literally “but if not”
BBE And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Moff nor do men pour fresh wine into old wineskins,
⇔ otherwise the wineskins burst,
⇔ and the wine is spilt, the wineskins are ruined.
⇔ Fresh wine they pour into fresh wineskins,
⇔ and so both are preserved."
Wymth Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
ASV Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
DRA Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
YLT 'Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Drby Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
RV Neither do men put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
SLT Neither do they cast new wine into old wine-skins: but if otherwise, the wine-skins burst, and the wine is poured out, and the wine-skins are destroyed; but they cast new wine into new wine-skins, and they are both preserved.
Wbstr Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
KJB-1769 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
( Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth/runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. )
KJB-1611 Neither doe men put new wine into old bottels: else the bottels breake, and the wine runneth out, and the bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are preserued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together.
(Neither do men put new wine into old vessels: else, the vessels break, and the wine runneth/runs out, and the vessels peryshe: But they put new wine, into new vessels, and both are preserved together.)
Gnva Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued.
(Neither do they put new wine into old vessels: for then the vessels would break, and the wine would be spilt, and the vessels should perish: but they put new wine into new vessels, and so are both preserved. )
Cvdl Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together,
(Neither do men put new wine in to old vessels, for then the vessels break, and the wine runneth/runs out, and ye/you_all vessels peryshe, But they pour new wine in to new vessels, and so are both saved together,)
TNT Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder.
(Neither do men put new wine into old vessels for then the vessels break and the wine runneth/runs out and the vessels perysshe. But they pour new wine into new vessels and so are both saved togeder. )
Wycl Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept.
(Neither men putten new wine in to old botelis, else the botels been to-broke, and destroyed, and the wine shed out. But men putten new wine in to new botels, and both been kept.)
Luth Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten.
(They summarises also not cider in old Schläuche; different the Schläuche tear_(apart), and the/of_the cider becomes buried, and the Schläuche coming um. Sondern man summarises cider in new Schläuche, so become they/she/them both together keep.)
ClVg Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.[fn]
(Neither mittunt wine new in/into/on bottles old_people: otherwise rumpuntur bottles, and wine effunditur, and bottles pereunt. But wine new in/into/on bottles news mittunt: and ambo conservantur. )
9.17 Neque mittunt. Eosdem discipulos veteribus utribus comparat, etc., usque ad in novitate sensus intus reformamur.
9.17 Neither mittunt. Eosdem disciples oldbus utribus compares, etc., until to in/into/on he_knowsate sense inside/within reformamur.
UGNT οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi apolluntai. alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
SBL-GNT οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai kai hoi askoi ⸀apolluntai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
RP-GNT Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai, kai hoi askoi apolountai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
TC-GNT Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ [fn]ἀπολοῦνται· ἀλλὰ [fn]βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ [fn]ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de maʸge, ɽaʸgnuntai hoi askoi, kai ho oinos ekⱪeitai, kai hoi askoi apolountai; alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amfoteroi suntaʸrountai. )
9:17 απολουνται ¦ απολλυνται CT
9:17 βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους ¦ οινον νεον εις ασκους βαλλουσι ANT
9:17 αμφοτεροι ¦ αμφοτερα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
In this section, a third group of people, John’s disciples, criticized Jesus. (The first group was the scribes in 9:3. The second group was the Pharisees in 9:11.) They criticized Jesus and his disciples for not fasting. Jesus explained that there is a time for fasting and a time for not fasting. He explained that one day his followers would fast, but they would not fast while he was with them. This was different than the custom of always fasting twice a week like the Pharisees (and probably also the disciples of John) did.
So Jesus again showed that his new teachings were different than the old customs that the Jewish religious leaders had adopted. (He had started showing this in 6:16–18, where he taught his followers how to fast. They should fast in a way that other people do not notice that they are fasting. This was different from the Jewish practice of fasting with a sad face so other people would notice.)
Then Jesus told two parables to continue to explain that his new teachings are different than old Jewish religious customs. These parables indicate that his new teachings cannot be mixed with the old customs. They cannot be added to the old customs.
Many English translations begin this section with a heading like “Jesus Questioned About Fasting” (NIV) or “The Question about Fasting” (GNT). However, since 9:16–17 includes more than fasting, you should follow the heading above or one of the examples below:
The Superiority of the New (NET)
The new ways of Jesus are better than the old ways
Concerning the new ways that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Mark 2:18–22 and Luke 5:33–39.
In this paragraph, Jesus told two other parables or extended metaphors to illustrate that his way cannot just be added to the old Jewish ways. If it is, both ways are destroyed. You may want to begin with some words to remind people that Jesus continues to speak. For example:
Jesus also said,
Jesus continued with two stories/parables,
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved: This verse is also an extended metaphor. This metaphor teaches the same thing as the metaphor in 9:16. It teaches that Jesus’ new teaching cannot fit with the old Jewish customs.
man carrying a wineskin
In this metaphor Jesus used an illustration from wine making. The Jews made wine in a container that was a whole goat skin whose legs had been tied shut. (See the illustration above.) After they poured the grape juice into the skin, they then tied shut the neck. When the wine fermented, it expanded. A new skin stretches to hold the wine. But an old skin is brittle and does not stretch. An old skin would break or split and all the wine would spill out.
Jesus compared his teaching to new wine and new wineskins. Jewish traditions were like old wineskins. Jesus’ new teaching was too different to fit into the old traditions of the Jews.
Here are some other ways to translate this extended metaphor:
Keep the metaphor and add a footnote to explain the meaning. Here is a sample footnote:
In this parable, Jesus compared his teaching to new wine and a new wineskin. He compared the traditions of the Jews to an old wineskin. No one pours new wine into an old wineskin. In the same way, people should not add his teaching to their old customs.
Add some words of introduction before the metaphor to explain it. For example:
Jesus told another parable to explain that his new teachings cannot fit into the old teachings. He said, “Neither do men pour new wine into old wineskins….”
Jesus compared his teaching with new wine. He said, “Neither do men pour new wine into old wineskins….”
Make explicit some of the meaning within the metaphor. For example:
No one pours new wine into old wineskins…. My teaching is like new wine. It cannot fit into the old customs.
If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like someone pouring new wine into old wineskins. No one does that. If they do, the skins burst….
Neither do men pour new wine into old wineskins.
Also, no one puts new wine into old animal skin containers.
Similarly, people do not pour the new/unfermented juice of grapes into old bags made of skin/leather.
Neither do men: The word Neither indicates that what follows is similar to 9:16. People do not sew a new patch on an old garment, and they do not pour new wine into old wineskins.
Here are some other ways to translate this:
And no one (NET)
Also, people never (NCV)
Similarly
new wine: The phrase new wine refers to the juice of grapes that have been recently squeezed. The juice is not yet fermented or is just beginning to ferment.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use your word for an alcoholic drink made from the juice of a fruit.
Use a phrase to describe what wine is. For example:
fresh juice of grapes ready to bubble/ferment
new juice of vine fruit called grapes about to ferment/mature
Use a local word for an alcoholic drink. For example:
new beer
old wineskins: As mentioned above, a “wineskin” is a container usually made of a whole goat skin. It was used like a pot to store liquids. People tied shut the legs, and after pouring liquid into it, would also tie shut the neck to keep in the liquid. Jews made wine in this type of container.
a wineskin
An old wineskin was one in which wine had already been made. It had already stretched. An old wineskin is stiff and can easily crack.
Here are some other ways to translate old wineskins:
old goatskin containers/bags
old containers made of skin/leather
dried leather/skin gourds
If they do, the skins will burst,
Otherwise, when the wine ferments, the containers will burst,
If they do, the juice will bubble and the bags will expand and break.
If they do: This phrase indicates that the following words are a result of doing what was not normally done. In this case, it indicates what would happen if someone did pour new wine into old wineskins.
Here are some other ways to translate this expression:
otherwise (NJB)
If someone were to pour new wine into old wineskins
the skins will burst: When wine ferments, it creates bubbles that cause the skins to expand. An old skin has already stretched, and so it will break. In some languages, it may be necessary to include some of this implied information. For example:
the wine will ferment and the containers will burst
the wine will bubble and the bags will expand and break
the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
the wine will spill, and the containers will be spoiled/destroyed.
The wine will pour out and the old bags will become useless/bad.
the wine will spill: This clause refers to the wine pouring out of the torn wineskins.
Here are some other ways to translate this clause:
the wine will pour out (GNT)
the juice will come/run out on the ground
the wineskins will be ruined: This clause refers to the wineskins becoming useless.
Here are some other ways to translate this clause:
the skins are destroyed (ESV)
the bags will not be good for anything
Instead, they pour new wine into new wineskins,
Instead, new wine is put into new animal skin containers,
Rather, people pour fresh juice of grapes into new bags made of skin/leather.
Instead: There is a contrast here. The contrast is between the thing that people do not do (in 9:17a–c) and the thing that they do (in 9:17d). The BSB indicates this contrast with the conjunction Instead.
Here are some other ways to show this contrast:
No (NIV)
But (ESV)
Rather (GW)
Several English versions do not translate this Greek word and let the context indicate the negative-positive contrast.
new wineskins: The Greek phrase that the BSB translates as new wineskins can also be translated as “fresh wineskins.” For example:
fresh wineskins (ESV)
These are wineskins that have not yet been used.
and both are preserved.”
and then both will keep/remain in good condition.”
Then neither one will be spoiled/destroyed.”
and both are preserved: This clause means that both the new wine and the new wineskins remain good and are not ruined.
Here are some other ways to translate this clause:
and both are saved (GW)
Then both will continue to be good (NCV)
and nothing will be ruined/lost
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται & ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
To help John’s disciples understand why his own disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: [Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to people. Alternate translation: [Likewise, no one puts … a person puts]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
Here, the phrases But if not introduces what would happen if people actually did put new wine into old wineskins. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of hypothetical situation. Alternate translation: [Otherwise] or [But supposing that they actually do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται
˓are_being˒_burst the wineskins (Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the new wine bursts the skins, and the wine spills out, and the wineskins become useless]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
˓are_being˒_burst the wineskins
Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the skins, which are old and so no longer able to stretch. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when the wine ferments, the skins cannot stretch and are burst]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀμφότεροι
both
Here, the word both refers to the new wine and the fresh wineskins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [both wine and wineskins]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀμφότεροι συντηροῦνται
both ˓are_being˒_preserved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that preserves both] or [both are safe]