Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the man stood up and went off to his house.

OET-LVAnd having_been_raised, he_went_away to the house of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (Kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gotten up, he went away to his house.

USTThen, the man stood up and went home.

BSBAnd the man got up and went home.

BLBAnd having arisen, he went away to his house.


AICNTAnd rising, he went to his house.

OEBThe man got up and went to his home.

WEBBEHe arose and departed to his house.

WMBB (Same as above)

NETAnd he stood up and went home.

LSVAnd he, having risen, went to his house,

FBVThe man got up and went home.

TCNTSo he rose and went to his house.

T4TAnd immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!

LEBAnd he got up and[fn] went to his home.


9:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he got up and went away to his house.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd he got up, and went off home.

ASVAnd he arose, and departed to his house.

DRAAnd he arose, and went into his house.

YLTAnd he, having risen, went to his house,

DrbyAnd he rose up and went to his house.

RVAnd he arose, and departed to his house.

WbstrAnd he arose, and departed to his house.

KJB-1769And he arose, and departed to his house.

KJB-1611And he arose, and departed to his house.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he arose, and departed to his house.
   (Same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd hee arose, and departed to his owne house.
   (And he arose, and departed to his own house. )

CvdlAnd he arose and wente home.
   (And he arose and went home.)

TNTAnd he arose and departed to his awne housse.
   (And he arose and departed to his own house. )

WyclAnd he roos, and wente in to his hous.
   (And he rose, and went in to his hous.)

LuthUnd er stund auf und ging heim.
   (And he stood on and went heim.)

ClVgEt surrexit, et abiit in domum suam.[fn]
   (And surrexit, and he_is_gone in home suam. )


9.7 Et surrexit. Magna virtus, ubi sine mora imperium salus comitatur. Unde merito, qui aderant relictis blasphemiis stupentes, ad laudem convertuntur tantæ majestatis.


9.7 And surrexit. Magna virtus, where without mora government salus comitatur. Unde merito, who aderant relictis blasphemiis stupentes, to laudem convertuntur tantæ mayestatis.

UGNTκαὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (kai egertheis, apaʸlthen eis ton oikon autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (Kai egertheis apaʸlthen eis ton oikon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν

/having_been/_raised ˱he˲_went_away

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been healed, he got up and went away]

BI Mat 9:7 ©