Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.
OET-LV For/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.
SR-GNT Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.” ‡
(Elegen gar en heautaʸ, “Ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for she was saying in herself, “If only I touch his cloak, I will be saved.”
UST Now there was a woman who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding. She thought, “Just touching Jesus’ robe will cure me.” So, she approached Jesus from behind, and she touched the hem of his robe.
BSB She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
BLB For she was saying within herself, "If only I shall touch His garment, I will be healed."
AICNT for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be saved.”
OEB ‘If I only touch his cloak,’ she said to herself, ‘I will get well.’
WEBBE for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
WMBB (Same as above)
NET For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
LSV for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
FBV She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
TCNT For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
T4T Then a woman who had been suffering constant vaginal bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding. So if I touch him or even if I just touch his garment, I will be healed without anyone finding out about it.” So she came behind him and touched the tassel of his garment.
LEB for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
BBE Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
ASV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
DRA For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
YLT for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
Drby for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
RV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
Wbstr For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJB-1769 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJB-1611 For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
(For she said within herself: If I may touch but even his vesture only, I shall be safe.)
Gnva For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
(For she said in herself, If I may touch but his garment only, I shall be whole. )
Cvdl For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
(For she said in her silfe: if I may touch but even his vesture only, I shall be safe.)
TNT For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
(For she said in her silfe: if I may toche but even his vesture only I shall be safe. )
Wycl For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
(For she said within herself, Yif I touch oonli the cloth of him, I shall be safe.)
Luth Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht‘ ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
(Because they/she/them spoke at itself/yourself/themselves himself/itself: Möcht‘ I nur his garment anrühren, so würde I gesund.)
ClVg Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.[fn]
(Dicebat because intra se: When/But_if tetigero only vestimentum his, salva I_will_be. )
9.21 Si tetigero. Fimbriam, non vestem. Quia non vidit in carne Dominum, sed suscepit per apostolos incarnationis verbum. Beatus qui vel extremam partem verbi fide tangit.
9.21 When/But_if tetigero. Fimbriam, not/no vestem. Because not/no he_saw in carne Dominum, but suscepit through apostolos incarnationis verbum. Beatus who or extremam partem verbi fide tangit.
UGNT ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
(elegen gar en heautaʸ, ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai.)
SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
(elegen gar en heautaʸ; Ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthaʸsomai.)
TC-GNT Ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
(Elege gar en heautaʸ, Ean monon hapsōmai tou himatiou autou, sōthaʸsomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the woman touched the edge of Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [since] or [which she did because]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλεγεν & ἐν ἑαυτῇ
˱she˲_/was/_saying & in herself
Here, the clause she was saying in herself indicates that she was thinking the words, not saying them out loud. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to thinking or speaking only to oneself. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking to herself]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι
in herself if only ˱I˲_/may/_touch ˱against˲_the garment ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to herself that if she could only touch his cloak, she would be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μόνον ἅψωμαι
only ˱I˲_/may/_touch
Here, the word only indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_/will_be_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]