Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”OET logo mark

OET-LVAnd see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. Καὶ ἰδὼν ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, “Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”
   (Kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. Kai idōn ho ˚Yaʸsous taʸn pistin autōn, eipen tōi paralutikōi, “Tharsei, teknon, afientai sou hai hamartiai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, they were bringing to him a paralytic lying on a mat. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, “Child, have courage. Your sins are forgiven.”

USTSome people brought to Jesus a man who could not move! He was lying on a sleeping pad. Jesus perceived that these people believed that he could heal the man. So, he said to the man who could not move, “Do not worry, young man. I forgive you for your sins!”

BSBJust then [some men] brought[fn] to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”


9:2 Literally And behold, they brought

MSBJust then [some men] brought[fn] to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven you.[fn]


9:2 Literally And behold, they brought

9:2 CT your sins are forgiven

BLBAnd behold, they were bringing to Him a paralytic lying on a bed. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, "Take courage, son; your sins have been forgiven."


AICNTAnd behold, they brought to him a paralytic lying on a bed. And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, child, your sins {are forgiven}.”[fn]


9:2, are forgiven: Later manuscripts read “have been forgiven you.” BYZ TR

OEBThere some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Courage, child! Your sins are forgiven.’

WEBBEBehold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

WMBBBehold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

NETJust then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”

LSVand behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”

FBVThere they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend,[fn] cheer up! Your sins are forgiven.”


9:2 Literally, “child.”

TCNTAnd behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, son; yoʋr sins are forgiven [fn]yoʋ.”


9:2 yoʋ ¦ — CT

T4TSome men brought to him a man who was paralyzed and who was lying on a sleeping pad. When Jesus perceived that they believed that he could heal the paralyzed man, he said to him, “Young man, be encouraged! I forgive your sins.”

LEBAnd behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when[fn] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”


9:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.

MoffThere a paralytic was brought to him, lying on a pallet; and when Jesus saw the faith of the bearers he said to the paralytic, "Courage, my son! your sins are forgiven."

WymthHere they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."

ASVAnd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

DRAAnd behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.

YLTand lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'

DrbyAnd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

RVAnd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
   (And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy/your sins are forgiven. )

SLTAnd, behold, they brought him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, child thy sins are let go to thee.

WbstrAnd behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.

KJB-1769And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
   (And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy/your sins be forgiven thee/you. )

KJB-1611And behold, they brought to him a man sicke of the palsie, lying on a bed: and Iesus seeing their faith, said vnto the sicke of the palsie, Sonne, be of good cheere, thy sinnes be forgiuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee.
   (And behold, they brought to him a man, sick of the palsy, lying in a bed. And when Yesus/Yeshua saw the faith of them, he said unto the sick of the palsy: Son, be of good cheer, thy/your sins be forgiven thee/you.)

GnvaAnd loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.
   (And lo, they brought to him a man sick of the palsy, laid on a bed. And Yesus/Yeshua seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good comfort: thy/your sins are forgiven thee/you. )

CvdlAnd lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the.
   (And lo, they brought unto him a man sick of ye/you_all palsy, lying in his bed. And when Yesus/Yeshua saw the faith of them, he said to the sick of ye/you_all palsy: my son, be of good cheer, thy/your sins are forgive them.)

TNTAnd lo they brought to him a man sicke of the palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the he sayd to the sicke of the palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the.
   (And lo they brought to him a man sick of the palsy lying in his bed. And when Yesus/Yeshua saw the faith of the he said to the sick of the palsy: son be of good cheer thy/your sins be forgive them. )

WyclAnd lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee.
   (And lo! they brought to him a man sike in palesie, situated in a bed. And Yhesus saw the faith of hem, and said to the man sike in palesye, Son, have thou/you trist; thy/your sins been forgiven to thee/you.)

LuthUnd siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
   (And see/look, there brought they/she/them to/for him a gouty_(one), the/of_the lag on/in/to on bed. So now Yesus your(pl) faith saw, spoke he to/for to_him gouty_(one): Be confidently, my son; your sins(n) are you/to_you(sg) forgive.)

ClVgEt ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.[fn]
   (And behold offerebant to_him paralyticum lying_down in/into/on bed. And seeing Yesus faith of_them, he/she_said paralytic: Confide fili, remittuntur to_you sins your. )


9.2 Offerebant. Doctores sunt, qui sublevant et offerunt Christo monendo et intercedendo. Fidem. Quantum valet apud Deum fides propria, apud quem sic valuit aliena, ut intus et extra sanaret hominem. Confide, fili, remittuntur tibi. Lucas dicit: Homo, etc., usque ad tollens causam morbi, post curat corpus.


9.2 Offerebant. Doctores are, who/which sublevant and they_offer to_Christ/Messiah monendo and intercedendo. Faith. Quantum valet at God faith own, at which so was_able foreign, as inside/within and outside to_healt man. Confide, fili, remittuntur to_you. Lucas he_says: Man, etc., until to removing cause morbi, after caret body.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
   (kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn, eipen tōi paralutikōi, tharsei, teknon, afientai sou hai hamartiai.)

SBL-GNTΚαὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
   (Kai idou proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn eipen tōi paralutikōi; Tharsei, teknon; ⸀afientai ⸂sou hai hamartiai⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon; kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn eipen tōi paralutikōi, Tharsei, teknon; afeōntai soi hai hamartiai sou.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ [fn]κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· [fn]ἀφέωνταί [fn]σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon; kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn eipe tōi paralutikōi, Tharsei, teknon; afeōntai soi hai hamartiai sou. )


9:2 κλινης ¦ κλεινης TH

9:2 αφεωνται ¦ αφιενται CT

9:2 σοι αι αμαρτιαι σου ¦ σου αι αμαρτιαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:2a

Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat.

Just then: The Greek words that the BSB translates as Just then are literally “and behold” (as in the ESV). They indicate that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a paralyzed man to Jesus, and Jesus told him that his sins were forgiven.

Here are some other ways to translate this word:

And behold (ESV)

And suddenly (NJB)

Unexpectedly

some men brought to Him a paralytic: The word paralytic refers to a person who is paralyzed. He cannot move all or part of his body. The fact that this paralyzed man was lying on a mat probably indicates that it was more than his legs that were paralyzed.

Here are some other ways to translate this:

a paralyzed man (GNT)

a crippled man (CEV)

a man who had part of his body dead

This same term occurs in 4:24f and 8:6a.

lying on a mat: The Greek word that the BSB translates as mat can mean “sleeping mat” or even “stretcher” for carrying sick people. It probably does not refer here to a normal “bed” for sleeping, because there is a different Greek word for “bed.” Use an expression that is natural in this context for carrying a person who cannot walk.

Here are some other ways to translate this:

lying on a bed (ESV)

lying on a stretcher (NET)

9:2c

He said to the paralytic,

9:2b–d

When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”: The clause When Jesus saw their faith is what prompted Jesus to say to the paralytic, Take courage, son; your sins are forgiven. In some languages this may be expressed as a reason for what Jesus says. For example:

Jesus saw their faith. Therefore he said…

Jesus saw their faith and so he said…

In other languages, it is sufficient to let the context show the connection. For example:

Jesus saw their faith. He said…

In other languages it may be more natural to put the reason after what he said. For example:

2cJesus said to the paralytic, “Take heart, son; your sins are forgiven.” 2bHe said that because he saw their faith.

9:2b

When Jesus saw their faith,

saw their faith: In this context, the word saw means that Jesus “perceived,” “noticed” or “understood” that they had faith. In some languages, it is more natural to use a different verb. For example:

realized that they had faith

perceived how much faith they had

their: This pronoun probably refers to both the paralytic and the people bringing him. Your translation should allow that the word their refers to both the paralytic and the people bringing him.

Here are some other ways to translate this:

that they had

that all of them showed

faith: In this context, the word faith indicates that the men believed that Jesus could heal the paralyzed man. They probably had heard of Jesus healing other people, so they believed that he could heal a paralyzed man as well. If your language needs to say what they believed in, you should refer to Jesus or his power. For example:

faith in him

faith that he had the power to heal

they believed in him

they believed that he had the power to heal

Your translation should not say that they believed Jesus to be the Christ or the Savior here.

9:2d

“Take courage, son; your sins are forgiven.”

Take courage: The Greek word that the BSB translates with the idiom Take courage means “cheer up” or “be encouraged.”

Here are some other ways to translate this word:

don’t worry! (CEV)

Be encouraged (NCV)

Cheer up (GW)

son: The word son shows Jesus’ love for the man. It does not mean that Jesus was his father. In some languages, it is more natural to use a different term to express love/compassion for a person in need. For example:

My friend (CEV)

my younger brother

your sins are forgiven: In this context, the verb are forgiven indicates that as Jesus spoke, he was canceling the paralytic’s sins. The man would not be punished for them. God would treat him as though he had not offended him in any way. Jesus was not referring to a past event.

Here are some other ways to translate this verb:

your sins are taken away

your sins are canceled at this moment

your sins are now pardoned

In many languages, there may be an idiom for this. For example:

are erased

are wiped away

This clause is passive. Here are some other ways to translate this:

Jesus referred here to the man’s sins against God. This statement does not imply that the man had offended Jesus in some way. In some languages, it will be necessary to make this more clear. For example:

all your sins are forgiven

your sins against God are forgiven

This verb also occurs in 6:12a.

sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Here are some other ways to translate sins:

wrong acts

offenses against God

evil deeds

In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:

wrong things that you have done


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [see] or [suddenly]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῶν

˱they˲_˓were˒_bringing & ˱of˲_them

Here, the pronouns they and their refer to the people who brought the paralytic to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to specific people who are not named. Alternate translation: [certain people were bringing … these people’s]

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν & τῷ παραλυτικῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in [4:24](../04/24.md). Alternate translation: [a paralyzed person … to the paralyzed person] or [a person who could not move his limbs … to the person who could not move his limbs]

Note 4 topic: translate-unknown

κλίνης

˓a˒_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

Matthew implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he, Jesus could heal their friend. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they trusted]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνον

child

Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Young one]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικόν ἐπί κλίνης βεβλημένον Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενται σοῦ αἱ ἁμαρτίαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: [I forgive your sins]

BI Mat 9:2 ©