Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some people there brought a paralysed man to him lying on a stretcher. And when Yeshua saw their faith, he said to the man, “Son, be encouraged. Your sins are forgiven.”
OET-LV And see, they_were_bringing a_paralytic to_him having_been_laid on a_bed.
And the Yaʸsous having_seen the faith of_them, he_said to_the paralytic:
Be_having_courage, child, the sins of_you are_being_forgiven.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. Καὶ ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, “Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” ‡
(Kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. Kai idōn ho ˚Yaʸsous taʸn pistin autōn, eipen tōi paralutikōi, “Tharsei, teknon, afientai sou hai hamartiai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, they were bringing to him a paralytic lying on a mat. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, “Child, have courage. Your sins are forgiven.”
UST Some people brought to Jesus a man who could not move! He was lying on a sleeping pad. Jesus perceived that these people believed that he could heal the man. So, he said to the man who could not move, “Do not worry, young man. I forgive you for your sins!”
BSB Just then some men brought [fn] to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
9:2 Literally And behold, they brought
BLB And behold, they were bringing to Him a paralytic lying on a bed. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, "Take courage, son; your sins have been forgiven."
AICNT And behold, they brought to him a paralytic lying on a bed. And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, child, your sins {are forgiven}.”[fn]
9:2, are forgiven: Later manuscripts read “have been forgiven you.” BYZ TR
OEB There some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Courage, child! Your sins are forgiven.’
WEBBE Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
WMBB Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
NET Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”
LSV and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
FBV There they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend,[fn] cheer up! Your sins are forgiven.”
9:2 Literally, “child.”
TCNT And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, son; yoʋr sins are forgiven [fn]yoʋ.”
9:2 yoʋ ¦ — CT
T4T Some men brought to him a man who was paralyzed and who was lying on a sleeping pad. When Jesus perceived that they believed that he could heal the paralyzed man, he said to him, “Young man, be encouraged! I forgive your sins.”
LEB And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when[fn] Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
9:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."
ASV And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
DRA And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
YLT and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
Drby And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
RV And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
Wbstr And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
KJB-1769 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
(And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy/your sins be forgiven thee/you. )
KJB-1611 [fn]And behold, they brought to him a man sicke of the palsie, lying on a bed: and Iesus seeing their faith, said vnto the sicke of the palsie, Sonne, be of good cheere, thy sinnes be forgiuen thee.
(And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yesus/Yeshua seeing their faith, said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheere, thy/your sins be forgiven thee/you.)
9:2 Marke 2.3 luke 5.18.
Bshps And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee.
(And behold, they brought to him a man, sick of the palsy, lying in a bedde. And when Yesus/Yeshua saw the faith of them, he said unto the sick of the palsy: Son, be of good cheare, thy/your sins be forgiven thee/you.)
Gnva And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.
(And lo, they brought to him a man sick of the palsy, laid on a bed. And Yesus/Yeshua seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good comfort: thy/your sins are forgiven thee/you. )
Cvdl And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the.
(And lo, they brought unto him a man sick of ye/you_all palsy, lyinge in his bed. And when Yesus/Yeshua saw the faith of them, he said to the sick of ye/you_all palsy: my son, be of good cheare, thy/your sins are forgive them.)
TNT And lo they brought to him a man sicke of the palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the he sayd to the sicke of the palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the.
(And lo they brought to him a man sick of the palsy lyinge in his bed. And when Yesus/Yeshua saw the faith of the he said to the sick of the palsy: son be of good cheer thy/your sins be forgive them. )
Wycl And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee.
(And lo! they brought to him a man sike in palesie, situated in a bed. And Yhesus saw the faith of them, and said to the man sike in palesye, Son, have thou/you trist; thy/your sins been forgiven to thee/you.)
Luth Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
(And look, there brought they/she/them to him a Gichtbrüchigen, the/of_the lag on one Bette. So now Yesus your faith saw, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: Be confidently, my son; your Sünden are you/to_you forgive.)
ClVg Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.[fn]
(And behold offerebant to_him paralyticum yacentem in lecto. And videns Yesus faith illorum, he_said paralytico: Confide fili, remittuntur to_you sins your. )
9.2 Offerebant. Doctores sunt, qui sublevant et offerunt Christo monendo et intercedendo. Fidem. Quantum valet apud Deum fides propria, apud quem sic valuit aliena, ut intus et extra sanaret hominem. Confide, fili, remittuntur tibi. Lucas dicit: Homo, etc., usque ad tollens causam morbi, post curat corpus.
9.2 Offerebant. Doctores are, who sublevant and offerunt Christo monendo and intercedendo. Fidem. Quantum valet apud God fides propria, apud which so valuit aliena, as intus and extra sanaret hominem. Confide, fili, remittuntur tibi. Lucas he_says: Homo, etc., until to tollens causam morbi, after curat body.
UGNT καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn, eipen tōi paralutikōi, tharsei, teknon, afientai sou hai hamartiai.)
SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
(Kai idou proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon. kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn eipen tōi paralutikōi; Tharsei, teknon; ⸀afientai ⸂sou hai hamartiai⸃.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ [fn]κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· [fn]ἀφέωνταί [fn]σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
(Kai idou, proseferon autōi paralutikon epi klinaʸs beblaʸmenon; kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn eipe tōi paralutikōi, Tharsei, teknon; afeōntai soi hai hamartiai sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον & αὐτῶν
˱they˲_/were/_bringing & ˱of˲_them
Here, the pronouns they and their refer to the people who brought the paralytic to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to specific people who are not named. Alternate translation: [certain people were bringing … these people’s]
Note 3 topic: translate-unknown
παραλυτικὸν & τῷ παραλυτικῷ
/a/_paralytic & ˱to˲_the paralytic
The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in 4:24. Alternate translation: [a paralyzed person … to the paralyzed person] or [a person who could not move his limbs … to the person who could not move his limbs]
Note 4 topic: translate-unknown
κλίνης
/a/_bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν
/having/_seen & the faith ˱of˲_them
Here Matthew implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν αὐτῶν
the faith ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they trusted]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Young one]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
/be/_having_courage
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
/are_being/_forgiven ˱of˲_you the sins
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: [I forgive your sins]