Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.

OET-LVAnd them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.

SR-GNTΑὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.
   (Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi kōfon daimonizomenon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow as they were going away, behold, they brought to him a mute, demon-possessed man.

USTWhile the two men were leaving, some people brought a man to Jesus! A demon was controlling him and keeping him from speaking.

BSB  § As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.

BLBAnd as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon.


AICNTAs they were going out, behold, they brought to him [a man][fn] who was mute and demon-possessed.


9:32, a man: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)

OEBJust as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;

WEBBEAs they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

WMBB (Same as above)

NETAs they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

LSVAnd as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,

FBVAs Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.

TCNTAs they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.

T4TWhen Jesus and we disciples left the house, some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.

LEBNow as[fn] they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.


9:32 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”)

BBEAnd while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.

ASVAnd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

DRAAnd when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.

YLTAnd as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

DrbyBut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

RVAnd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.

WbstrAs thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

KJB-1769¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

KJB-1611[fn]As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.
   (¶ As they went out, behold, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.)


9:32 Luke 11.14.

BshpsAs they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.
   (As they went out, behold, they brought to him a dumbe man, possessed with a devil.)

GnvaAnd as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
   (And as they went out, behold, they brought to him a domme man possessed with a deuill. )

CvdlWhan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.
   (When these were gone out, behold, they brought to him a domme man possessed of a devil.)

TNTAs they went out beholde they brought to hym a dome man possessed af a devyll.
   (As they went out behold they brought to him a dome man possessed af a devil. )

WyclAnd whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
   (And when they were going out, loo! they brought to him a doumbe man, having a deuel.)

LuthDa nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
   (So now this/these were hinauskommen, look, there brought they/she/them to him a Menschen, the/of_the what/which stumm and besessen.)

ClVgEgressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.[fn]
   (Egressis however to_them, behold obthey_took to_him hominem mutum, dæmonium habentem. )


9.32 Hominem. Significat gentilem populum: vel omne genus hominum, quo ducto per prædicationem ad Christum, et ablata idololatria, confessus est Christum. Græce usitatius, sed tamen indifferenter, et mutus et surdus dicunt.


9.32 Hominem. Significat gentilem the_people: or omne genus of_men, quo ducto through prælet_him_sayionem to Christum, and ablata idololatria, confessus it_is Christum. Græce usitatius, but tamen indifferenter, and mutus and surdus dicunt.

UGNTαὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
   (autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon.)

SBL-GNTΑὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
   (Autōn de exerⱪomenōn idou prosaʸnegkan autōi ⸀anthrōpon kōfon daimonizomenon;)

TC-GNTΑὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ [fn]ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
   (Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon. )


9:32 ανθρωπον ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: “those two men” (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: “Jesus and his disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: “certain people brought”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “to Jesus”

Note 6 topic: translate-unknown

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a demon-possessed man who was unable to talk”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

Here Matthew implies that the demon made the man mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a man possessed by a demon that made him mute”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a mute man whom a demon had possessed”

BI Mat 9:32 ©