Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.![]()
OET-LV And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.
![]()
SR-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. ‡
(Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi kōfon daimonizomenon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now as they were going away, behold, they brought to him a mute, demon-possessed man.
UST While the two men were leaving, some people brought a man to Jesus! A demon was controlling him and keeping him from speaking.
BSB As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to [Jesus].
MSB (Same as BSB above)
BLB And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon.
AICNT As they were going out, behold, they brought to him [a man][fn] who was mute and demon-possessed.
9:32, a man: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)
OEB Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
WEBBE As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
WMBB (Same as above)
NET As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
LSV And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
FBV As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
TCNT As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
T4T When Jesus and we disciples left the house, some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.
LEB ¶ Now as[fn] they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
9:32 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”)
BBE And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Moff As they went out, a dumb man was brought to him, who was possessed by a daemon,
Wymth And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
ASV And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
DRA And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
YLT And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Drby But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
RV And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
SLT And they having gone, behold they brought to him a man dumb, possessed with an evil spirit.
Wbstr As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
KJB-1769 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJB-1611 ¶ As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
(And as they went out, behold, they brought to him a domme man possessed with a devil. )
Cvdl Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.
(When these were gone out, behold, they brought to him a domme man possessed of a devil.)
TNT As they went out beholde they brought to hym a dome man possessed af a devyll.
(As they went out behold they brought to him a dome man possessed af a devil. )
Wycl And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
(And when they were going out, loo! they brought to him a dumb man, having a devil.)
Luth Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
(So now this/these were hinget_along, see/look, there brought they/she/them to/for him a people, the/of_the what/which mute and possessed/obsessed.)
ClVg Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.[fn]
(Egressis however to_them, behold they_offered to_him man mute, demon having. )
9.32 Hominem. Significat gentilem populum: vel omne genus hominum, quo ducto per prædicationem ad Christum, et ablata idololatria, confessus est Christum. Græce usitatius, sed tamen indifferenter, et mutus et surdus dicunt.
9.32 Hominem. It_means Gentile the_people: or everything kind/class of_men, where ducto through preaching to Christ/Messiah, and taken_away idolatry, confessus it_is Christ/Messiah. Greece usitatius, but nevertheless indifferenter, and mutus and surdus they_say.
UGNT αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
(autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon.)
SBL-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
(Autōn de exerⱪomenōn idou prosaʸnegkan autōi ⸀anthrōpon kōfon daimonizomenon;)
RP-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
(Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon.)
TC-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ [fn]ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
(Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon. )
9:32 ανθρωπον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.
As they were leaving,
¶ As they were going away, (ESV)
¶ As the two men were leaving the house,
As they were leaving: There are two ways to interpret the pronoun they:
It refers to the two blind men. For example:
When the two men were leaving (NCV) (GNT, NCV)The commentaries that support this interpretation are: France, page 369; Davies and Allison, page 138; Hagner, page 257; Osborne, page 357; Lenski, page 379.
It refers to Jesus and his disciples. For example:
As Jesus and his disciples were on their way (CEV) (CEV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). The BSB and most English versions have they, so it is not possible to tell which interpretation they follow. However, most commentaries follow interpretation (1).
Also, the nearest referent for the pronoun they is the two men whom Jesus healed of blindness. The disciples are completely unimportant to this story. They are not mentioned at all between 9:20–36.
were leaving: The form of the word that the BSB translates as were leaving indicates that these two men were in the process of going out. This could mean that, as the two men were leaving the house, they passed the other group on their way into the house.
Here are some other ways to translate this clause:
As the men were leaving (GNT)
When the two men were leaving (NCV)
a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
a man was brought to Jesus. A demon controlled this man and made him mute.
suddenly some other people came with a man to Jesus. This man could not talk because an evil spirit was in him.
The Greek of 9:32b begins with a word that is often translated as “behold” (ESV). It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a demon-possessed man to Jesus.
Here are some other ways to translate this word:
suddenly (NJB)
unexpectedly
a demon-possessed man who was mute: The term demon-possessed man refers to a man who was controlled by a demon. A demon controlled his thoughts and actions. This term also occurs in 8:16a. The word mute means “not able to talk.”
Here are some other ways to translate this clause:
a man who was demon-possessed and could not talk (NIV)
a man who could not talk because a demon was in him (CEV)
a mute man. The reason he was mute was because a demon had entered him.
was brought: The Greek verb that the BSB translates as was brought is an active verb. It can be translated as “they brought.” The word “they” refers to people other than the two men of 9:31, but no words describe exactly who “they” were.
Here are some other ways to translate this clause:
some people brought
they arrived/came with
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: [those two men] (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [see]
Note 4 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: [certain people brought]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]
Note 6 topic: translate-unknown
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a demon-possessed man who was unable to talk]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
Matthew implies that the demon made the man mute. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a man possessed by a demon that made him mute]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a mute man whom a demon had possessed]