Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.
OET-LV And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.
SR-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. ‡
(Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi kōfon daimonizomenon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now as they were going away, behold, they brought to him a mute, demon-possessed man.
UST While the two men were leaving, some people brought a man to Jesus! A demon was controlling him and keeping him from speaking.
BSB § As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
BLB And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon.
AICNT As they were going out, behold, they brought to him [a man][fn] who was mute and demon-possessed.
9:32, a man: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)
OEB Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
WEBBE As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
WMBB (Same as above)
NET As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
LSV And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
FBV As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
TCNT As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
T4T When Jesus and we disciples left the house, some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.
LEB Now as[fn] they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
9:32 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going away”)
BBE And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
ASV And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
DRA And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
YLT And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Drby But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
RV And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
Wbstr As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
KJB-1769 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJB-1611 ¶ [fn]As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.
(¶ As they went out, behold, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.)
9:32 Luke 11.14.
Bshps As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.
(As they went out, behold, they brought to him a dumbe man, possessed with a devil.)
Gnva And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
(And as they went out, behold, they brought to him a domme man possessed with a deuill. )
Cvdl Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.
(When these were gone out, behold, they brought to him a domme man possessed of a devil.)
TNT As they went out beholde they brought to hym a dome man possessed af a devyll.
(As they went out behold they brought to him a dome man possessed af a devil. )
Wycl And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
(And when they were going out, loo! they brought to him a doumbe man, having a deuel.)
Luth Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
(So now this/these were hinauskommen, look, there brought they/she/them to him a Menschen, the/of_the what/which stumm and besessen.)
ClVg Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.[fn]
(Egressis however to_them, behold obthey_took to_him hominem mutum, dæmonium habentem. )
9.32 Hominem. Significat gentilem populum: vel omne genus hominum, quo ducto per prædicationem ad Christum, et ablata idololatria, confessus est Christum. Græce usitatius, sed tamen indifferenter, et mutus et surdus dicunt.
9.32 Hominem. Significat gentilem the_people: or omne genus of_men, quo ducto through prælet_him_sayionem to Christum, and ablata idololatria, confessus it_is Christum. Græce usitatius, but tamen indifferenter, and mutus and surdus dicunt.
UGNT αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
(autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon.)
SBL-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
(Autōn de exerⱪomenōn idou prosaʸnegkan autōi ⸀anthrōpon kōfon daimonizomenon;)
TC-GNT Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ [fn]ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
(Autōn de exerⱪomenōn, idou, prosaʸnegkan autōi anthrōpon kōfon daimonizomenon. )
9:32 ανθρωπον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: “those two men” (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: “Jesus and his disciples”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 4 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: “certain people brought”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “to Jesus”
Note 6 topic: translate-unknown
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a demon-possessed man who was unable to talk”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
Here Matthew implies that the demon made the man mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a man possessed by a demon that made him mute”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a mute man whom a demon had possessed”