Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe
OET-LV And see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. ‡
(Kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a woman suffering from a discharge of blood for 12 years, having approached from behind, touched the edge of his cloak,
UST Now there was a woman who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding. She thought, “Just touching Jesus’ robe will cure me.” So, she approached Jesus from behind, and she touched the hem of his robe.
BSB Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
BLB And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment.
AICNT [fn]And behold, a woman who had been bleeding for twelve years came up from behind and touched the fringe[fn] of his garment;
OEB But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
WEBBE Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe[fn] of his garment;
9:20 or, tassel
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
LSV and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
FBV At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.
TCNT And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
T4T Then a woman who had been suffering constant vaginal bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding. So if I touch him or even if I just touch his garment, I will be healed without anyone finding out about it.” So she came behind him and touched the tassel of his garment.
LEB And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and[fn] touched the edge[fn] of his cloak,
9:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
9:20 Or “tassel”
BBE And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Moff No Moff MAT book available
Wymth But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
ASV And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
DRA And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
YLT and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
Drby And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
RV And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Wbstr (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment.
KJB-1769 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
(¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the them of his garment: )
KJB-1611 (¶ And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
((¶ And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hemme of his garment.)
Bshps ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture.
(( And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hemme of his vesture.)
Gnva (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
((And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hemme of his garment. )
Cvdl And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture.
(And behold, a woman which was diseased with an issue of blood xij. years, came behind him, and touched the them of his vesture.)
TNT And beholde a woman which was diseased with an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched the hem of hys vesture.
(And behold a woman which was diseased with an issue of blood .12 years came behind him and toched the them of his vesture. )
Wycl And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
(And lo! a woman, that had the blodi flux twelve year, neiyede behind, and touchide the them of his cloth.)
Luth Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
(And look, a woman, the zwölf years the bloodgang gehabt, stepped from hinten to him and rührete seines Kleides Saum an.)
ClVg Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.[fn]
(And behold mulier, which blood fluxum patiebatur twelve annis, accessit retro, and tetigit fimbriam vestimenti his. )
9.20 Mulier quæ. Salutem Judæis paratam, spe certa præripuit gentilitas. Duodecim annis. Duodecim annis fluxit, sicut et illa filia creverat duodenis: quia ex quo Synagoga cœpit Deo famulari, cœpit gentilitas idololatria et peccato pollui. Accessit. Credidit, dixit, quia his tribus fide et opere omnis salus acquiritur.
9.20 Mulier quæ. Salutem Yudæis paratam, spe certa præripuit gentilitas. Duodecim annis. Duodecim annis fluxit, like and that daughter creverat duodenis: because from quo Synagoga cœpit Deo famulari, cœpit gentilitas idololatria and peccato pollui. Accessit. Credidit, dixit, because his tribus fide and opere everyone salus acquiritur.
UGNT καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou.)
SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(Kai idou gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ proselthousa opisthen haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou;)
TC-GNT Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(Kai idou, gunaʸ haimorroousa dōdeka etaʸ, proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:20 The woman’s constant bleeding rendered her always ceremonially unclean and made whoever she touched unclean as well (Lev 15:25-30). But instead of rendering Jesus unclean, her touching him made her clean, a stunning reversal that illustrates Jesus’ power to redeem and sanctify (see Matt 14:36; Mark 3:10).
• fringe: The tassels at the bottom of a tunic (Matt 23:5; Num 15:37-41) reminded Jews to live in accord with God’s law.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: writing-participants
γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο
/a/_woman hemorrhaging twelve years /having/_approached behind ˱she˲_touched
Here Matthew introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who had suffered from a discharge of blood for 12 years. She approached Jesus from behind and touched”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
αἱμορροοῦσα
hemorrhaging
Matthew uses the phrase a discharge of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him
Here Matthew does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Matthew does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.