Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”![]()
OET-LV And passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).
![]()
SR-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ˚Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.” ‡
(Kai paragonti ekeithen tōi ˚Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, “Eleaʸson haʸmas, huios Dawid.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as Jesus was departing from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
UST When Jesus left the important man’s house, two men who were blind went with him. They were shouting, “You who are a descendant of King David, help us!”
BSB As Jesus went on from there, two blind [men] followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David."
AICNT And as Jesus passed on from there, two blind men followed [him],[fn] crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.”
9:27, him: Absent from some manuscripts. B(03) D(05)
OEB As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, ‘Take pity on us, Son of David!’
WEBBE As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
WMBB As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
NET As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
LSV And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
FBV As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
TCNT As Jesus went on from there, two blind men followed [fn]him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
9:27 him ¦ — WH
T4T As Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us and heal our eyes, you who are the Messiah, the Descendant of King David!”
LEB ¶ And as[fn] Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
9:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“going away”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Moff As Jesus passed along from there, he was followed by two blind men who shrieked, "Son of David, have pity on us!"
Wymth As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
ASV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
DRA And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
YLT And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
Drby And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
RV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
(And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou/you son of David. )
SLT And Jesus passing from thence, two blind ones followed him, crying out and saying, Commiserate us, O son of David.
Wbstr And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
KJB-1769 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
(¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou/You Son of David, have mercy on us. )
KJB-1611 ¶ And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
(And when Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying: Oh thou/you son of David, have mercy on us.)
Gnva And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Oh son of David, have mercy upon us. )
Cvdl And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind me followed him, cryinge and saying: Oh thou/you son of David, have mercy upon us.)
TNT And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
(And as Yesus/Yeshua departed thence two blind men followed him crying and saying: Oh thou/you son of David have mercy on us. )
Wycl And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
(And when Yhesus passed from thence, twain/two_or_both blind men crying followed him, and said, Thou/You son of David, have mercy on us.)
Luth Und da JEsus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
(And there Yesus from then for_bass went, followed him two Blinde after, the shouted/screamed and said: Oh_dear, you(sg) son David's, have_mercy you/yourself our!)
ClVg Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.[fn]
(And they_passe therefore/from_there Yesu, followed are him two blind, they_shoutes, and saying: Have_mercy our, son David. )
9.27 Transeunte. Id est, de domo principis in tuam domum. Domus principis Synagoga est, sua domus cœlestis Jerusalem. Duo cæci, etc. Duo cæci, duo populi inscii, etc., usque ad idem factum, sed aliud simile.
9.27 Transeunte. That it_is, from/about at_home to_the_princes in/into/on your(sg) house/home. House to_the_princes Synagoga it_is, his_own home heavenly Yerusalem. Duo blind, etc. Duo blind, two of_the_people inscii, etc., until to the_same done, but something_else simile.
UGNT καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
(kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, eleaʸson haʸmas, Huie Daueid.)
SBL-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
(Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou aʸkolouthaʸsan ⸀autōi duo tufloi krazontes kai legontes; Eleaʸson haʸmas, ⸀huie Dawid.)
RP-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
(Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi, krazontes kai legontes, Eleaʸson haʸmas, huie Dawid.)
TC-GNT Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [fn]αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [fn]υἱὲ [fn]Δαυίδ.
(Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi, krazontes kai legontes, Eleaʸson haʸmas, huie Dawid. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27 Eye diseases were common in the ancient world. Blindness was often considered to be divine punishment (see Exod 4:11; Deut 28:28; 2 Kgs 6:18; John 9:2-3). The Old Testament predicts that the Messiah’s coming would bring restoration of sight for the blind (Matt 11:4-5; Isa 29:18-19; 35:5-6).
• Son of David is a messianic title particularly associated with miraculous healings (see Matt 1:1; 12:23; 15:22; 20:30-31; 2 Sam 7:12-16).
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
As Jesus went on from there, two blind men followed Him,
¶ Then Jesus left that place. While he was walking, two blind men followed him.
¶ Then Jesus and his disciples left that house. As they were walking along, two men who could not see started following them
The Greek of 9:27a begins with a conjunction that is often translated as “and.” It indicates that this is the beginning of a new story in the life of Jesus. The BSB omits this conjunction. Use a natural way in your language to indicate this. For example:
Then
Jesus left the ruler’s house and
After that happened, Jesus left the ruler’s house.
As Jesus went on from there: The Greek word that the BSB translates as went on indicates that Jesus left the house of the religious leader and his daughter. It also indicates that he was moving away from the house. He was walking. This same word occurs in 9:9a.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus left that place, and as he walked along (GNT)
As Jesus was walking along (CEV)
Then Jesus left there. While he was walking
Jesus’ disciples were certainly with him. In some languages, it may be natural to mention their being with him. For example:
Then Jesus and his disciples left that place. As they were walking
two blind men: The word blind means “not able to see.” Another way to translate this is:
two men who could not see
followed Him: In this context, the verb followed is used in its literal sense. It indicates that the blind men were walking some distance behind Jesus. As 9:27b indicates, they wanted to speak to Jesus. Here this verb does not imply they were his disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
walked behind him
followed along after him
crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
They were shouting, “Son of David, pity us!”
and yelling, “You the promised Descendant of King David, please show kindness to us and help/heal us!”
crying out: The Greek phrase that the BSB translates as crying out means that the men were “shouting.” They were shouting to be sure that Jesus would hear them. This phrase does not mean that the men were weeping loudly.
Here are some other ways to translate this phrase:
shouting (NET)
calling out (NIV)
yelling
The blind men were shouting while they followed Jesus.
Have mercy on us, Son of David!: This clause is the blind men’s polite request for Jesus to heal them. Translate it in a way that shows that the men were being polite. For example:
Please have mercy on us, Son of David.
In some languages, it may also be necessary to make explicit that the men wanted Jesus to heal them. For example:
Son of David, please have mercy on us and heal us
Have mercy on us: The word mercy means “compassion” or “pity” towards someone. The blind men wanted Jesus to pity them, and therefore heal them.
Here are some other ways to translate this clause:
Show kindness to us
pity us and heal us
This word also occurs in 9:13b.
Son of David: This phrase is a title that means that Jesus was a descendant of King David. The Jews used this title to refer to the Messiah (Christ), because God promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
the Descendant of King David
the promised Son/Descendant of King David
In some languages, it may be helpful to add a footnote. A sample footnote is:
God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the place where Jesus raised the girl who had died. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the official’s house] or [from where he raised the girl]
Note 2 topic: writing-quotations
κράζοντες καὶ λέγοντες
crying_out (Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [crying out] or [saying loudly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλέησον ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)
When the blind men ask for mercy, they are asking Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Have mercy on us and heal us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὲ Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί κράζοντες καί λέγοντες Ἐλέησον ἡμάς υἱός Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised King David that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Son of David, Messiah]