Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua left the ruler’s home, two blind men followed him and called out, “Have mercy on us, son of David.”

OET-LVAnd passing_by from_there the with_Yaʸsous, two blind men followed after_him crying_out and saying:
Show_mercy to_us, son of_Dawid/(Dāvid).

SR-GNTΚαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ˚Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.”
   (Kai paragonti ekeithen tōi ˚Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, “Eleaʸson haʸmas, huios Dawid.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as Jesus was departing from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”

USTWhen Jesus left the important man’s house, two men who were blind went with him. They were shouting, “You who are a descendant of King David, help us!”

BSB  § As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

BLBAnd Jesus passing on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David."


AICNTAnd as Jesus passed on from there, two blind men followed [him],[fn] crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.”


9:27, him: Absent from some manuscripts. B(03) D(05)

OEBAs Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, ‘Take pity on us, Son of David!’

WEBBEAs Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

WMBBAs Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

NETAs Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”

LSVAnd Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”

FBVAs Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”

TCNTAs Jesus went on from there, two blind men followed [fn]him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”


9:27 him ¦ — WH

T4TAs Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us and heal our eyes, you who are the Messiah, the Descendant of King David!”

LEBAnd as[fn] Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”


9:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“going away”) which is understood as temporal

BBEAnd when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAs Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."

ASVAnd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

DRAAnd as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.

YLTAnd Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'

DrbyAnd as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

RVAnd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

WbstrAnd when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

KJB-1769¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
   (¶ And when Jesus departed thence, two blind men followd him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. )

KJB-1611¶ And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
   (And when Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followd him, crying, and saying: O thou/you son of David, have mercy on us.)

GnvaAnd as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
   (And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind men followd him, crying, and saying, O son of David, have mercy upon us. )

CvdlAnd as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
   (And as Yesus/Yeshua departed thence, two blind me followd him, cryinge and saying: O thou/you son of David, have mercy upon us.)

TNTAnd as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
   (And as Yesus/Yeshua departed thence two blind men followd him crying and saying: O thou/you son of David have mercy on us. )

WyclAnd whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
   (And when Yhesus passed from thence, two blind men crying followd him, and said, Thou son of David, have mercy on us.)

LuthUnd da JEsus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
   (And there Yesus from dannen fürbaß ging, followed him two Blinde after, the shouted/screamed and said: Ach, you son Davids, erbarme you/yourself unser!)

ClVgEt transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.[fn]
   (And transeunte inde Yesu, followed are him two cæci, clamantes, and saying: Miserere nostri, son David. )


9.27 Transeunte. Id est, de domo principis in tuam domum. Domus principis Synagoga est, sua domus cœlestis Jerusalem. Duo cæci, etc. Duo cæci, duo populi inscii, etc., usque ad idem factum, sed aliud simile.


9.27 Transeunte. That it_is, about domo principis in tuam domum. Domus principis Synagoga it_is, his_own home cœlestis Yerusalem. Duo cæci, etc. Duo cæci, two of_the_people inscii, etc., until to idem factum, but something_else simile.

UGNTκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
   (kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi krazontes kai legontes, eleaʸson haʸmas, Huie Daueid.)

SBL-GNTΚαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
   (Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou aʸkolouthaʸsan ⸀autōi duo tufloi krazontes kai legontes; Eleaʸson haʸmas, ⸀huie Dawid.)

TC-GNTΚαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [fn]αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [fn]υἱὲ [fn]Δαυίδ.
   (Kai paragonti ekeithen tōi Yaʸsou, aʸkolouthaʸsan autōi duo tufloi, krazontes kai legontes, Eleaʸson haʸmas, huie Dawid. )


9:27 αυτω ¦ — WH

9:27 υιε ¦ υιος BYZ HF NA PCK

9:27 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:27 Eye diseases were common in the ancient world. Blindness was often considered to be divine punishment (see Exod 4:11; Deut 28:28; 2 Kgs 6:18; John 9:2-3). The Old Testament predicts that the Messiah’s coming would bring restoration of sight for the blind (Matt 11:4-5; Isa 29:18-19; 35:5-6).
• Son of David is a messianic title particularly associated with miraculous healings (see Matt 1:1; 12:23; 15:22; 20:30-31; 2 Sam 7:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus raised the girl who had died. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from the official’s house” or “from where he raised the girl”

Note 2 topic: writing-quotations

κράζοντες καὶ λέγοντες

crying_out and saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “crying out” or “saying loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

When the blind men ask for mercy, they are asking Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Have mercy on us and heal us”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Son of David, Messiah”

BI Mat 9:27 ©