Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the Pharisee party noticed this and said to his disciples, “How come your teacher eats with tax collectors and sinners?”![]()
OET-LV And having_seen it, the Farisaios_party were_saying to_the apprentices/followers of_him:
For/Because_ why _reason is_ the teacher of_you_all _eating with the tax_collectors and sinners?
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;” ‡
(Kai idontes, hoi Farisaioi elegon tois mathaʸtais autou, “Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees, having seen this, were saying to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
UST When the Pharisees saw what Jesus was doing, they told Jesus’ apprentices, “Your instructor should not be feasting with people who collect taxes and other sinful people.”
BSB When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why {does} your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
MSB When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why {does} your Teacher eat[fn] with tax collectors and sinners?”
9:11 F35 eat and drink
BLB And having seen it, the Pharisees said to His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?"
AICNT And the Pharisees, having seen this, said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
OEB When the Pharisees saw this, they said to his disciples, ‘Why does your teacher eat in the company of tax collectors and outcasts?’
WEBBE When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
WMBB When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
NET When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
LSV and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
FBV When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”
TCNT When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher [fn]eating with tax collectors and sinners?”
9:11 eating ¦ eating and drinking PCK
T4T When the Pharisees saw that, they came to us disciples and said, “◄It is disgusting that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners!/Why is it that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners?►” [RHQ]
LEB And when they[fn] saw it,[fn] the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
9:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
9:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
Moff So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?"
Wymth The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
ASV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
DRA And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
YLT and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
Drby And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
RV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
(And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth/eats your Master with the publicans and sinners? )
SLT And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful?
Wbstr And when the Pharisees saw it , they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
KJB-1769 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
(And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth/eats your Master with publicans and sinners? )
KJB-1611 And when the Pharisees saw it, they said vnto his disciples, Why eateth your master with publicanes & sinners.
(And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth/eats your master with publicanes and sinners.)
Bshps And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
(And when the Pharisees saw that, they said to his disciples, Why eateth/eats your master with Publicans and sinners? )
Cvdl When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
(When the Pharisees saw that, they said to his disciples: why eateth/eats your(pl) master with publicans and sinners?)
TNT When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
(When the Pharisees saw that they said to his disciples: why eateth/eats your(pl) master with publicans and sinners? )
Wycl And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
(And Pharisees seeing, and said to his disciples, Why eateth/eats your(pl) master with pupplicans and sinful men?)
Luth Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
(So the the Pharisees saw, said they/she/them to/for his disciples: Why eating your(pl) master with the Zöllnern and sinners?)
ClVg Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?[fn]
(And seeing Pharisees, they_said students his: Why when/with publicnis and sinners eats teacher your? )
9.11 Quare cum publicanis. Omnis quæstio, etc., usque ad et omnia quæ gessit, saluti serviunt.
9.11 Why when/with publicnis. Everyone questio, etc., until to and everything which carried_out, saluti they_serve.
UGNT καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
(kai idontes, hoi Farisaioi elegon tois mathaʸtais autou, dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn?)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
(kai idontes hoi Farisaioi ⸀elegon tois mathaʸtais autou; Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn;)
RP-GNT Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
(Kai idontes hoi Farisaioi eipon tois mathaʸtais autou, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn;)
TC-GNT Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι [fn]εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν [fn]ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
(Kai idontes hoi Farisaioi eipon tois mathaʸtais autou, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Eating Together
Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.
Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).
Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.
Passages for Further Study
Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18
In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.
Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Chooses Matthew (CEV)
The Call of Matthew (NRSV)
The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.
When the Pharisees saw this, they asked His disciples,
When the Pharisees saw this/that/it, they asked his disciples,
Some of the Pharisee people saw them all eating together, and they said to Jesus’ disciples,
the Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.
The Pharisees and the Sadducees were the two most influential religious groups of the time. There were many more Pharisees than Sadducees.
Here are some other ways to translate Pharisees:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
This word Pharisees also occurs in 3:7a and 5:20a.
Also, not all the Pharisees were there. In some languages, it is more natural to follow the GNT which says:
Some Pharisees (GNT)
saw this: The word this refers to Jesus and his disciples eating with tax collectors and sinners. In some languages, it may be more natural to use the word “that” or to describe what they saw. For example:
saw that/it
saw them all eating together
observed what was happening
“Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
“Why does your(plur) teacher eat with tax collectors and other sinners?”
“Your teacher should not eat with such wicked people!”
Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The Pharisees rebuked and criticized Jesus for associating with sinners. Eating with them showed that he accepted them. The Pharisees also believed that a religious person would become unclean/impure if he ate with a sinner. They wanted everyone to realize that it was wrong for Jesus to eat with these types of people, and they did not approve of it.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
How is it that your teacher eats with tax collectors and other sinful people?
Why does your teacher eat with such wicked people?
As a statement. For example:
It is wrong for your teacher to eat with tax collectors and other sinners!
Jesus should not be eating with such sinful people.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
tax collectors and sinners: Here are some other ways to translate this phrase:
Translate it the same way as you did in 9:10b.
Shorten it. For example:
with such people (GNT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδόντες
˓having˒_seen_‹it›
Here, the word this refers to how Jesus was feasting with tax collectors and sinners. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having seen that Jesus was feasting in this way]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus’]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διά τί μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν)
The Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your teacher has no reason to eat with tax collectors and sinners.] or [Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here, the word you is plural because the Pharisees are speaking to Jesus’ disciples.