Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.
OET-LV And the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.
SR-GNT Καὶ παράγων ὁ ˚Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. “Ἀκολούθει μοι.” Καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ. ‡
(Kai paragōn ho ˚Yaʸsous ekeithen, eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion Maththaion legomenon, kai legei autōi. “Akolouthei moi.” Kai anastas, aʸkolouthaʸsen autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, passing on from there, saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office, and he says to him, “Follow me.” And having gotten up, he followed him.
UST As Jesus was walking away from that place, he noticed a man whom people called Matthew. Matthew was sitting in the booth where the people came to pay him the taxes that the government required. Jesus said to him, “Come with me and be my apprentice!” So Matthew stood up and went with him as his apprentice.
BSB § As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
BLB And Jesus passing on from there saw a man called Matthew sitting at the tax booth. And He says to him, "Follow Me." And having arisen, he followed Him.
AICNT And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the tax booth, called Matthew, and said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
OEB As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him, ‘Follow me.’ Matthew got up and followed him.
WEBBE As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
WMBB As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
NET As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
LSV And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
FBV As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.
TCNT As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Matthew rose and followed him.
T4T As Jesus was going away from there, he saw me, a man named Matthew. I was sitting at a table where I collected taxes for the Roman government. He said to me, “Come with me and become my disciple!” So I got up and went with him.
LEB And as[fn] Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood up and[fn] followed him.
9:9 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
9:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
ASV And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
DRA And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
YLT And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
Drby And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
RV And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Wbstr And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
KJB-1769 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
(¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith/says unto him, Follow me. And he arose, and followd him. )
KJB-1611 ¶ [fn]And as Iesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receite of custome: and he saith vnto him, Follow me. And he arose and followed him.
(¶ And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receite of custome: and he saith/says unto him, Follow me. And he arose and followd him.)
9:9 Marke 2.14. luke 5.27.
Bshps And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym.
(And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man, named Matthewe, sitting at the receipte of custome: and he saith/says unto him, follow me. And he arose, and followd him.)
Gnva And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him.
(And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man sitting at the custome, named Matthewe, and said to him, Followe me. And he arose, and followd him. )
Cvdl And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me.
(And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man sit a receyuinge of custome, named Mathew, and said unto him: follow me.)
TNT And as Iesus passed forth from thence he sawe a man syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me. And he arose and folowed him.
(And as Yesus/Yeshua passed forth from thence he saw a man sit a receyuinge of custome named Mathew and said to him: follow me. And he arose and followd him. )
Wyc And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me.
(And when Yhesus passed from thence, he say a man, Matheu by name, sitting in a tolbothe. And he said to him, Pursue thou/you me.)
Luth Und da JEsus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
(And there Yesus from dannen ging, saw he a Menschen in/at/on_the Zoll sit, the/of_the was_called Matthäus, and spoke to him: Folge mir! And he stood on and folgete him.)
ClVg Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.[fn]
(Et, when/with transiret inde Yesus, he_saw hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. And he_said illi: Sequere me. And surgens, secutus it_is him. )
9.9 Vidit hominem. Hic probabilius videtur, quod prætermissa memoret, cum duodecim elegit ante sermonem. In telonio. Græce, Latine vectigal. Matthæus Hebraice, Latine donatus, qui tantum munus gratiæ accepit: Levi, additus vel assumptus, quia divina electio eum assumpsit, et numero apostolorum addidit. Matthæum. Cæteri Evangelistæ propter verecundiam, etc., usque ad sermo supradictus fuit. Surgens. BED. Lucas plenius dicit: relictis omnibus, secutus est eum tam corpore quam mente. Non levitate ductus, sed veritate operum, et divina potentia intus operante tractus, perfecta obedientia, et perfecta abrenuntiatio, et lucra reliquit, cupidus sequendi Christum.
9.9 Vidit hominem. Hic probabilius videtur, that prætermissa memoret, when/with twelve elegit before conversation. In telonio. Græce, Latine vectigal. Matthæus Hebraice, Latine donatus, who only munus gratiæ accepit: Levi, additus or assumptus, because divina electio him assumpsit, and number apostolorum addidit. Matthæum. Cæteri Evangelistæ propter verecundiam, etc., until to sermo supradictus fuit. Surgens. BED. Lucas plenius he_says: relictis to_all, secutus it_is him tam corpore how mente. Non levitate ductus, but veritate operum, and divina potentia intus operante tractus, perfecta obedientia, and perfecta abrenuntiatio, and lucra reliquit, cupidus sequendi Christum.
UGNT καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
(kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen, eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion Maththaion legomenon, kai legei autōi. akolouthei moi. kai anastas, aʸkolouthaʸsen autōi.)
SBL-GNT Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
(Kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion, Maththaion legomenon, kai legei autōi; Akolouthei moi; kai anastas aʸkolouthaʸsen autōi.)
TC-GNT Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, [fn]Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
(Kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion, Matthaion legomenon, kai legei autōi, Akolouthei moi. Kai anastas aʸkolouthaʸsen autōi. )
9:9 ματθαιον ¦ μαθθαιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:9 Matthew was also called Levi (Mark 2:14). Matthew might have had two names, or he might have been given a new name by Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the place where Jesus healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he healed the man”
Note 2 topic: writing-participants
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον
˱he˲_saw /a/_man sitting at the tax_office (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)
Here Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Μαθθαῖον λεγόμενον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had the name Matthew”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον
sitting at the tax_office
Here we learn that Matthew worked as a tax collector. He would sit at the tax collection office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office”
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
Here, the pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus says to Matthew”
Note 6 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 7 topic: writing-pronouns
ἠκολούθησεν αὐτῷ
˱he˲_followed ˱after˲_him
Here, the pronoun he refers to Matthew, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Matthew followed Jesus”