Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the news of this spread all around that region.
OET-LV And the this news came_out into all the that land.
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. ‡
(Kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this report went out into all that region.
UST After that, people throughout that whole area heard about what Jesus had done.
BSB And the news about this spread throughout that region.
BLB And this report went out into all that land.
AICNT And this report went out into all that land.
OEB The report of this spread through all that part of the country.
WEBBE The report of this went out into all that land.
WMBB (Same as above)
NET And the news of this spread throughout that region.
LSV and the fame of this went forth to all the land.
FBV News of what happened spread throughout that region.
TCNT And news of this spread throughout that entire region.
T4T And the people of that whole region heard [PRS] about it.
LEB And this report went out into that whole region.
¶
BBE And the news of it went out into all that land.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And the report of this spread throughout all that district.
ASV And the fame hereof went forth into all that land.
DRA And the fame hereof went abroad into all that country.
YLT and the fame of this went forth to all the land.
Drby And the fame of it went out into all that land.
RV And the fame hereof went forth into all that land.
Wbstr And the fame of this went abroad into all that land.
KJB-1769 And the fame hereof went abroad into all that land.
KJB-1611 [fn]And the fame hereof went abroad into all that land.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:26 Or, this fame.
Bshps And the fame of this went abrode into all that lande.
(And the fame of this went abroad into all that land.)
Gnva And this bruite went throughout all that lande.
(And this bruite went throughout all that land. )
Cvdl And this was noysed through out all that londe.
(And this was noised through out all that land.)
TNT And this was noysed through out all that lande.
(And this was noised through out all that land. )
Wycl And this fame wente out in to al that loond.
(And this fame went out in to all that land.)
Luth Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
(And this/these Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.)
ClVg Et exiit fama hæc in universam terram illam.
(And exiit fama these_things in the_whole the_earth/land illam. )
UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
(kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)
SBL-GNT καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
(kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
(Kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς
came_out ¬the news this into
Here, Matthew speaks of the report as if it were a person who could go out. He means that people shared the report with others. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people shared this report throughout”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ φήμη αὕτη
¬the news this
Here Matthew is referring to the news about how Jesus raised the girl who had died. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the report about what Jesus had done” or “the story about what had happened”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην
into all the land that
Here, the word region refers to the people who live in that region. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to people throughout all that region”