Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the news of this spread all around that region.OET logo mark

OET-LVAnd the this news came_out into all the that land.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
   (Kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this report went out into all that region.

USTAfter that, people throughout that whole area heard about what Jesus had done.

BSBAnd the news about this spread throughout that region.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd this report went out into all that land.


AICNTAnd this report went out into all that land.

OEBThe report of this spread through all that part of the country.

WEBBEThe report of this went out into all that land.

WMBB (Same as above)

NETAnd the news of this spread throughout that region.

LSVand the fame of this went forth to all the land.

FBVNews of what happened spread throughout that region.

TCNTAnd news of this spread throughout that entire region.

T4TAnd the people of that whole region heard [PRS] about it.

LEBAnd this report went out into that whole region.

BBEAnd the news of it went out into all that land.

MoffThe report of this went all over that country.

WymthAnd the report of this spread throughout all that district.

ASVAnd the fame hereof went forth into all that land.

DRAAnd the fame hereof went abroad into all that country.

YLTand the fame of this went forth to all the land.

DrbyAnd the fame of it went out into all that land.

RVAnd the fame hereof went forth into all that land.

SLTAnd this report went forth into that whole land.

WbstrAnd the fame of this went abroad into all that land.

KJB-1769And the fame hereof went abroad into all that land.

KJB-1611And [fn]the fame hereof went abroad into all that land.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


9:26 Or, this fame.

BshpsAnd the fame of this went abrode into all that lande.
   (And the fame of this went abroad into all that land.)

GnvaAnd this bruite went throughout all that lande.
   (And this brute went throughout all that land. )

CvdlAnd this was noysed through out all that londe.
   (And this was noised through out all that land.)

TNTAnd this was noysed through out all that lande.
   (And this was noised through out all that land. )

WyclAnd this fame wente out in to al that loond.
   (And this fame went out in to all that land.)

LuthUnd dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
   (And this/these rumour resounded in the_same whole/all country.)

ClVgEt exiit fama hæc in universam terram illam.
   (And went_out fame these_things in/into/on the_whole the_earth/land her. )

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
   (kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)

SBL-GNTκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
   (kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)

RP-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
   (Kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
   (Kai exaʸlthen haʸ faʸmaʸ hautaʸ eis holaʸn taʸn gaʸn ekeinaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–26: Jesus healed a sick woman and raised a dead girl

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.

There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.

According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.

Here are some other possible headings for this section:

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

A sick woman is healed and a dead girl lives again

Jesus Heals in Response to Faith (NLT)

There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.

Paragraph 9:23–26

This paragraph finishes the story started in 9:18–19 about the girl who died. If you have a way to show that the story of the girl continues at this point, you may want to use it here. For example:

After that, Jesus went into the official’s house.

Jesus continued along with the leader and went into his house. (NCV)

Then Jesus continued walking to the official’s house. When he arrived…

9:26

And the news about this spread throughout that region.

This verse gives a summary of the results of this healing. People told the story of this miracle throughout the whole region. Some languages have a special way of introducing this type of result at the end of a true story. For example:

And the result is that this news spread…

And so the news of this spread…

And the news about this spread: The word this refers to the miracle of raising the dead girl. People told others about this miracle so that people throughout a large area heard about it.

Here are some other ways to translate this clause:

News of this spread (NIV)

The report of this miracle swept (NLT)

People told others about this miracle

throughout that region: The Greek word that the BSB translates as region also means “land, district.” It probably refers to the district of Galilee.

Here are some other ways to translate this phrase:

through all that district (ESV)

through the entire countryside (NLT)

throughout all the nearby villages


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς

came_out ¬the news this into

Here, Matthew speaks of the report as if it were a person who could go out. He means that people shared the report with others. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people shared this report throughout]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ φήμη αὕτη

¬the news this

Matthew is referring to the news about how Jesus raised the girl who had died. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the report about what Jesus had done] or [the story about what had happened]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην

into all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τήν γῆν ἐκείνην)

Here, the word region refers to the people who live in that region. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to people throughout all that region]

BI Mat 9:26 ©