Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately some of the law teachers said among themselves, “This man presumes to be God.”

OET-LVAnd see, some of_the scribes said among themselves:
This man is_slandering.

SR-GNTΚαὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, “Οὗτος βλασφημεῖ!”
   (Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, “Houtos blasfaʸmei!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”

USTSome teachers of the Jewish law thought to themselves, “He is insulting God!”

BSB  § On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

BLBAnd behold, some of the scribes said to themselves, "This one blasphemes!"


AICNTAnd behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes.”

OEBThen some of the teachers of the Law said to themselves, ‘This man is blaspheming!’

WEBBEBehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

WMBB (Same as above)

NETThen some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”

LSVAnd behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”

FBVIn response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”

TCNTAnd behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”

T4TSome of the men who taught the Jewish laws said among themselves, “He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God He is insulting God!”

LEBAnd behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

BBEAnd some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.

ASVAnd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

DRAAnd behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.

YLTAnd lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'

DrbyAnd behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

RVAnd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

WbstrAnd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

KJB-1769And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

KJB-1611And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
   (And behold, certain of the Scribes said with themselves, This man blasphemeth. )

CvdlAnd beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth.
   (And behold, certeyne of the scribes said in themselves: this man blasphemeth.)

TNTAnd beholde certeyne of the scribes sayd in the selves this man blasphemeth.
   (And behold certeyne of the scribes said in the selves this man blasphemeth. )

WyclAnd lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
   (And lo! some of the scribes said within them silf, This blasfemeth.)

LuthUnd siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert GOtt.
   (And look, several under the Schriftgelehrten said at itself/yourself/themselves himself/itself: Dieser lästert God.)

ClVgEt ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
   (And behold some about scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. )

UGNTκαὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ!
   (kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, houtos blasfaʸmei!)

SBL-GNTκαὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
   (kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois; Houtos blasfaʸmei.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων [fn]εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
   (Kai idou, tines tōn grammateōn eipon en heautois, Houtos blasfaʸmei. )


9:3 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:3 Does he think he’s God? God alone could forgive sins (Ps 103:3; Isa 43:25; Jer 50:20). The teachers of religious law failed to comprehend Jesus’ mission as God’s incarnate Son (Matt 3:17; 11:25-27). As God’s Messiah (1:1; 11:2-6), he was saving mankind (8:17; 26:26-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδού

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [it happened] or [immediately]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean that: (1) the scribes said these words to themselves, not out loud. Alternate translation: [in themselves] or [to themselves] (2) the scribes said these words quietly to other scribes. Alternate translation: [to each other]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹man›

Here the scribes refer to Jesus by using the phrase This one. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit. Alternate translation: [This man] or [This Jesus]

BI Mat 9:3 ©