Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.OET logo mark

OET-LVBut having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.
OET logo mark

SR-GNTἸδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
   (Idontes de, hoi oⱪloi efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton ˚Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow when the crowds had seen this, they were afraid[fn] and glorified God, having given such authority to men.


Instead of they were afraid, some manuscripts read they marveled.

USTOnce the large groups of people who were near Jesus saw what had happened, they felt afraid. Also, they praised God for enabling people to do such amazing things.

BSBWhen the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.

MSBWhen the crowds saw this, they marveled[fn] and glorified God, who had given such authority to men.


9:8 CT they were filled with awe or they were afraid

BLBAnd the crowds having seen, marveled and glorified God, the One having given such authority to men.


AICNTBut when the crowds saw this, they {were filled with awe}[fn] and glorified the God who had given such authority to men.


9:8, were filled with awe: Some manuscripts read “were astonished.” C(04) BYZ TR

OEBWhen the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.

WEBBEBut when the multitudes saw it, they marvelled and glorified God, who had given such authority to men.

WMBB (Same as above)

NETWhen the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.

LSVand the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.

FBVWhen the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.

TCNTWhen the crowds saw it, they were [fn]amazed and glorified God, who had given such authority to men.


9:8 amazed 97.5% ¦ afraid CT 2%

T4TWhen the crowds saw this, they were awestruck. They praised God for giving authority to a human being to do such things.

LEBBut when[fn] the crowds saw this,[fn] they were afraid and glorified God who had given such authority to men.


9:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

9:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.

MoffThe crowds who saw it were awed and glorified God for giving such power to men.

WymthAnd the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.

ASVBut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

DRAAnd the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.

YLTand the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

DrbyBut the crowds seeing [it], were in fear, and glorified [fn]God who gave such power to men.


9.8 Elohim

RVBut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.

SLTAnd the crowds, seeing, admired, and praised God, giving such power to men.

WbstrBut when the multitude saw it , they marveled, and glorified God, who had given such power to men.

KJB-1769But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

KJB-1611But when the multitudes saw it, they marueiled, & glorified God, which had giuen such power vnto men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.
   (So when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such authority to men. )

Cvdlhen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men.
   (hen ye/you_all people saw it, they marvelled, and glorified God, which had give such power unto men.)

TNTAnd when the people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to men.
   (And when the people saw it they marvelled and glorified god which had give such power to men. )

WyclAnd the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
   (And the people seeing dreaded, and glorifiede God, that gave such power to men.)

LuthDa das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete GOtt, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
   (So the people the saw, surprised it itself/yourself/themselves and praised God, the/of_the such power(n) the people given has.)

ClVgVidentes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
   (Seentes however to_the_crowd they_were_afraid, and glorificaverunt God, who/which he_gave power such_a_one to_humans. )

UGNTἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
   (idontes de, hoi oⱪloi efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

SBL-GNTἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
   (idontes de hoi oⱪloi ⸀efobaʸthaʸsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

RP-GNTἸδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
   (Idontes de hoi oⱪloi ethaumasan, kai edoxasan ton theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois.)

TC-GNTἸδόντες δὲ οἱ ὄχλοι [fn]ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
   (Idontes de hoi oⱪloi ethaumasan, kai edoxasan ton Theon, ton donta exousian toiautaʸn tois anthrōpois. )


9:8 εθαυμασαν 97.5% ¦ εφοβηθησαν CT 2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8 The mixture of fear and praise in the crowd’s response corresponds to the awesome truth they perceived about Jesus. He is indeed the Son of God who has authority on earth to forgive sins (9:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:8a

When the crowds saw this, they were filled with awe

the crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.

Here are some other ways to translate this:

the group of people

the people

saw this: The pronoun this refers to the miracle of the man being healed. In some languages, it may be necessary to include this information. For example:

When the crowd saw this man healed

When the crowd saw the man get up and walk

they were filled with awe: There is a textual issue in this verse:

  1. Some Greek manuscripts have the word that means afraid. For example:

    they were afraid (GNT) (BSB, NIV, ESV, GNT, RSV, NJB, NET, GW, CEV, NLT, JBP, NASB, REB)

  2. Some Greek manuscripts have the word that means amazed. For example:

    they were amazed (NCV) (NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions. Even though the BSB uses the Greek manuscripts that have the word for afraid, the word awe in the BSB is ambiguous and could mean either “afraid” or “amazed” (or perhaps both).

This Greek word can also mean that the crowd “had feelings of reverence and wonder all at once.” Seeing the power of God caused the people to be afraid and be filled with awe.

Here is another way to translate this word:

They felt fear and great reverence

9:8b

and glorified God, who had given such authority to men.

and glorified God, who had given such authority to men: The BSB translates 9:8b as a type of relative clause.9:8 This type of relative clause is called a non-restrictive relative clause or a descriptive relative clause. Another name for this type of relative clause is a parenthetical relative clause. (A relative clause is a clause that usually starts with a relative pronoun. Here, the relative pronoun is the word who.) This type of relative clause describes God.

In some languages, this type of relative clause will imply that there are two Gods, one who has given authority and one who has not given authority. For those languages, it will be necessary to translate this part of the verse without using a relative clause.

Here are some other ways to translate these clauses:

and they glorified God because he had given such authority to a person/Jesus

and praised God for giving such authority to people (GNT)

glorified: This word indicates that they honored and praised God. For example:

praised (NIV)

honored (NET)

such authority: In this context, the phrase such authority could refer to the authority to forgive sins or the authority to heal a paralyzed person or both. It probably refers to both.

Here are some other ways to translate this phrase:

power like this (NCV)

authority like that

that kind of authority

to men: The word men is general in this context and refers to people. The people saw Jesus as a prophet to whom God gave power. So they made a general statement about God empowering people.

Here are some other ways to translate this phrase:

to people (GNT)

to human beings (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

Here, the word Now introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἰδόντες & οἱ ὄχλοι

˓having˒_seen_‹this› & the crowds

Here, the word this refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the crowds had seen Jesus heal the man]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐφοβήθησαν

˓were˒_afraid

Many ancient manuscripts read they were afraid. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

Here this phrase further describes God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [who has given such authority to men] or [the one having given such authority to men]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having authorized men to do such things]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_humans

Although the term men is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to humans]

BI Mat 9:8 ©