Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua and his disciples got up and followed him.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_raised, followed after_him and the apprentices/followers of_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς, ˚Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai egertheis, ho ˚Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gotten up, Jesus and his disciples followed him.

USTJesus and his apprentices stood up, and they went with the man.

BSBSo Jesus got up [and] went with him, along with His disciples.

MSBSo Jesus got up [and] went with him, along with His disciples.

BLBAnd having arisen, Jesus followed him, also His disciples.


AICNTAnd Jesus got up and followed him, and so did his disciples.

OEBSo Jesus rose and followed him, and his disciples went also.

WEBBEJesus got up and followed him, as did his disciples.

WMBBYeshua got up and followed him, as did his disciples.

NETJesus and his disciples got up and followed him.

LSVAnd Jesus having risen, followed him, also His disciples,

FBVJesus and his disciples got up and followed him.

TCNTSo Jesus rose and followed him, and so did his disciples.

T4TSo Jesus got up, and he and we disciples went with the man.

LEBAnd Jesus and his disciples got up and[fn] followed him.


9:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus got up and went after him, and so did his disciples.

MoffSo Jesus rose and went after him, accompanied by his disciples.

WymthAnd Jesus rose and followed him, as did also His disciples.

ASVAnd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

DRAAnd Jesus rising up followed him, with his disciples.

YLTAnd Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

DrbyAnd Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.

RVAnd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

SLTAnd Jesus having risen, followed him: also his disciples.

WbstrAnd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

KJB-1769And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

KJB-1611And Iesus arose, and followed him, and so did his disciples.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus arose, and folowed hym, and so dyd his disciples.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd Iesus arose and followed him with his disciples.
   (And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )

CvdlIesus arose and folowed hym with hys disciples.
   (Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples.)

TNTAnd Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
   (And Yesus/Yeshua arose and followed him with his disciples. )

WyclAnd Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym.
   (And Yhesus rose, and his disciples, and followed him.)

LuthUnd JEsus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
   (And Yesus stood on/in/to and followed him after and his disciple.)

ClVgEt surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
   (And rising Yesus, followed him, and students his. )

UGNTκαὶ ἐγερθεὶς, ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai egertheis, ho Yaʸsous aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai egertheis ho Yaʸsous ⸀aʸkolouthei autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

RP-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai egertheis ho Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς [fn]ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai egertheis ho Yaʸsous aʸkolouthaʸsen autōi kai hoi mathaʸtai autou. )


9:19 ηκολουθησεν ¦ ηκολουθει SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–26: Jesus healed a sick woman and raised a dead girl

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.

There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.

According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.

Here are some other possible headings for this section:

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

A sick woman is healed and a dead girl lives again

Jesus Heals in Response to Faith (NLT)

There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.

9:19

So Jesus got up and went with him, along with His disciples.

So Jesus: Jesus responded positively to the ruler’s request to go to his house to bring his daughter back to life. In some languages, it may be more natural to indicate that this is a response to the ruler’s request. For example:

In response Jesus got up

Jesus agreed. He got up

got up: The verb got up refers to Jesus standing from his position of reclining while eating (9:10). For example:

rose (ESV)

stood

and went with him: Here the verb went with is used in its literal sense. It indicates that Jesus allowed the ruler to lead the way to his house. Jesus followed the ruler to his house. Here this verb does not imply that Jesus became his disciple.

Here are some other ways to translate this verb:

and followed him (ESV)

and accompanied him

While Jesus and his disciples were on their way to the ruler’s house, a woman (9:20–22) interrupted his journey in order to get healed. So they do not complete their journey to the house of the ruler until 9:23. In some languages, it may be necessary to indicate that Jesus only began his journey. For example:

began going with him

started following him to his house

along with His disciples: This phrase indicates that Jesus’ disciples also “got up” and “went with” the ruler. The information about the disciples is after the actions of Jesus. This is perhaps to show that it was Jesus who made the decision to go with the ruler.

Here are some other ways to translate this phrase:

and his disciples did likewise

and his disciples also went with him

Jesus and his disciples got up and followed him (NET)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγερθείς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Matthew implies that Jesus and his disciples went with the man to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: [followed him to his home]

BI Mat 9:19 ©